Ghibliotheque 訪談《世外》編劇與導演
我之前有追聽、討論動畫的英國 Podcast 節目——Ghibliotheque 在三個星期前左右釋出的一集,竟然是與我之前看過的粵語動畫電影《世外》的編劇及導演於該電影的英國首映會進行的訪談錄音1?!
兩個我喜歡的東西竟然以這種意想不到的方式碰撞在一起?!What are the odds?! 我覺得自己找到寶了 :‘D(也太誇張
對了,如果正在閱讀這篇(廢)文的你身在臺灣,聽說《世外》這部電影將在 3 月 13 日起於臺灣上映。我個人絕對是推薦你去看,高水準製作得多多支持一下!題外話:該電影竟然在馬來西亞只上映了一個禮拜左右就下映了,似乎代表它在馬來西亞的市場反應沒有那麼熱烈……我覺得真的好可惜。
-
此訪談內含該電影重要劇情的劇透,請斟酌收聽,尤其是如果還沒看過該電影的話。 ↩︎
又將主 blog 網站中文字型換回一點明體
關於我的主 blog 網站,其實有一個不算祕密的小祕密:之前(確切而言是 2025 年 7 月前)有一段時間,爲了表示對傳承字形的支持,我曾經將上面的中文字型改爲一點明體1。
不過當時的我對使用 Hugo,以及編寫 HTML 和 CSS 都不是很拿手,對「網頁字型」(Webfont)的概念也幾乎一無所知,所以在嘗試將網站字型自訂成一點明體的時候,遇到了許多技術障礙,像是不知道該將字型檔案放在哪一個文件夾、嘗試在 CSS 設定 @font-face 時一直出錯、明明在離線開發環境(development environment)成功修改了字型但在正式上線環境(production environment)卻不行,諸如此類。
到最後成功在網站的正式上線版本修改了字型,卻遇上了中文字型的老問題——檔案太肥大(我當時用的甚至還是沒有經過「瘦身」的原版 ttf 格式字型檔案,大小高達 24 MB!),導致網站只能以龜速載入。我也因此被迫陷入另一個「字型瘦身」的漩渦裡頭:設法將字型檔案轉換爲網路友善的 woff2 格式,以及將 web.dev 上的教學文件寫的步驟都跟足了一遍等等。我甚至連「字型子集化」(font subsetting)這一招都用上了。即便如此,雖然檔案大小成功被我縮小到只剩原版的三分一,但網頁載入速度仍然稍嫌緩慢。
也因此,後來我「一氣之下」,直接放棄使用一點明體,改用有提供 CDN 支援,並且同樣也是授權開放的昭源宋體了。雖然我是不討厭使用昭源字體,但它畢竟不是傳承字型,所以它對我而言只是一個「妥協方案」,而不是百分百完美的選項。
不過今天我偶然找到這篇文章,該文章所在的網站恰恰就是使用了一點明體,而且載入速度也滿快的!我也是透過該文章才得知原來官方有提供 CDN 網頁字型的版本。「之前我怎麼都沒發現?😅 不過太好了,我不用再重造輪子了!」我心想。我也毫不猶豫地又將主 blog 網站中文字型改回一點明體了!
對了,上面提到的文章有寫到官方提供的一點明體 CDN 版本「目前設定的 font-display 策略是 block 而非 swap」(此文最初發佈之時亦然),而我(也)比較偏好 swap 模式,所以我用了個比較「土法煉鋼」的方式:直接將官方提供的原始程式碼 fork 過去,並將裡頭的 CSS 出現的 font-display: block 全部改成 font-display: swap,在 push 上去後再將 jsDelivr 網址改成我 fork 過去的版本(歡迎取用!)。
至於這裡(極短文站)呢,我還是選擇爲了將「網頁輕量化」做到極致,不使用任何自訂字型,而是讓使用者的裝置本身作主,使用系統預設的字型。
以前學校派的白色封面簿子
由沙巴政府出資,並由當地印刷商 CP Forms Sdn. Bhd.(CP Forms 有限公司)承製的白色封面練習簿子,是我學生時期的昔日回憶之一,也是沙巴人的共同記憶。

不過這本提供給當地公立學校的簿子,雖然以白色封面著稱,但它並不是從一開始就以白色作爲封面設計的主要顏色的。我之前找到這個 Facebook 貼文,裡頭顯示其實在 CP Forms Sdn. Bhd. 辦公室內,有裱框展示歷史上採用過的不同封面設計。從該貼文附上的照片可見,一開始的設計其實是以褐色作爲主色調的,開始改用白色是在 1997 年才發生的事情。
我手上簿子的封面設計,是從 2007 年開始採用的版本,不過到了 2017 年後又再次改版了(還是已經停產了?不曉得)。至於目前該簿子的最新封面設計爲何(如果沒有停產的話),我也沒有繼續追蹤了。
昔日的華語作文集錦(一去不返)
之前在搜尋虛擬歌手引擎 UTAU 的相關資料時,偶然找到一個名叫「如月飛羽」的個人網站,網站主是個臺灣人。
逛一逛該網站,發現到他曾經發佈過一個題爲《如同月球般的荒涼》的網頁,收集了他在中學時期寫過的詩作。該網頁的設計工整又簡潔,我喜歡!不僅如此,網站主甚至佛心地將原始碼開源,因此想要製作自身的文字作品集網頁的人也可以多加利用該版面!
原本我是受到該網頁的啟發,想要有樣學樣地將我在中學時期寫過的華語作文收集起來,發佈到自己的個人網站上(可能會放在主 blog 網站上)。但是,在老家翻找了一段時間,才發現到那些作文原稿似乎都在某次大掃除時全被丟掉了 😭!
真可惜……我以前的心血結晶就這樣遺失、無從保存了……
其實當那些原稿還安在的時候,我腦中是有閃過將它們以某種方式(複印、打成文字電子檔或是掃描成 PDF 檔案)保存下來的念頭(而且是好幾次),不過每次都因爲拖延症或是有心無力而不了了之……但現在連想正式動手的機會都沒有了。
不過話說回來,我那時候寫的作文體裁其實都是以議論文居多,所以要勉強安慰自己的話,我尚且可以說它們因爲不是有故事性的虛構作品(fiction),所以「娛樂性」沒有那麼高……?但即使如此,它們仍然反映了(以前的)我的思想啊!唉……還是很可惜啊……
但是呢!有一篇我在高中1時期寫的作文,是我當時難得挑戰敘事文體裁而寫成的作品,我到現在仍然對此感到印象深刻,甚至連故事大綱都還記得!雖然當時的原作已經遺失了,不過我倒是可以重新發佈「長大後改寫」的版本。之後寫完了會在這裡更新相關連結(不保證)。
-
其實我也不太確定,但原稿都遺失了,我也無從查證。 ↩︎
馬來西亞旅遊年宣傳歌
某一次乘搭西馬的 ETS 長途火車服務時,注意到了車廂裡的螢幕播放着馬來西亞政府爲了推廣旅遊年而製作的宣傳影片。
該影片使用了特別製作的主題曲,而我在當時影片音量開得很小的情況下,只特別留意到了影片最後,演唱主題曲的女歌手飆高音地唱出「Malaysia Truly Asiaaaa~~~」這句歌詞,而那洪亮、精準的高音唱腔驚豔到了我!這也促使我想要找出這首歌的更多相關資訊。
爬了一些文後發現,原來這首歌的名字叫作 Surreal Experiences,作曲人爲當地音樂人 Anuar Razak,並請來了不同族裔的當地歌手演唱。歌詞穿插了馬來西亞當地使用的一些不同語言,也引用了馬來老歌 Kenek-kenek Udang 的旋律。
我覺得整首歌有種傳統舞蹈的律動感,也沒有一般馬來西亞愛國歌曲的那種「政府宣傳臭」,整體而言還不錯。
至於那位飆高音的女性聲線其實是出自馬來西亞本地歌手 Ernie Zakri。我一開始還以爲是某位(來路不明的)西方女歌手……對此我感到真是慚愧。
粵語多音多義字
廣東話有一個我覺得滿有趣的現象,那就是有一些字在華語(普通話)裡頭並不是多音多義字(破音字)但在廣東話中卻是,或者是廣東話中分出來的讀音比華語的多。這裡列出以下幾個例子。
畫
最具代表性的例子,非「畫畫」這個詞莫屬了吧。在華語裡頭,這個詞的「畫」字讀音都是一樣的,即 huà(注音:ㄏㄨㄚˋ)。不過,在廣東話中,這個詞的讀音卻是 waak6 waa2(粵語拼音),前後不同。
這是因爲當「畫」這個字作動詞用時(如「畫圖」、「畫則」等),粵語讀音爲 waak6,但作名詞用時(如「畫作」、「畫家」等)則是讀作 waa2。
面(不是「麵」!)
「面」這個字在華語中只有一個讀音:miàn(注音:ㄇㄧㄢˋ),但在廣東話中卻有兩個:min6 和 min2。
當獨立成詞時,前者讀音(min6)的含義爲「臉」,而後者(min2)含義則爲「面子」(可是廣東話中「面子」這個詞的「面」卻讀作 min6……)。
| 字詞(粵語) | 讀音(粵拼) | 含義(華語) |
|---|---|---|
| 面 | min2 | 面子 |
| 面 | min6 | 臉龐 |
| 面子 | min6 zi2 | 面子 |
這個字要在哪個情況下讀哪個讀音,老實說不是用三言兩語就能解釋得來的,因爲一些詞語雖然含義乍看之下類似,但「面」的讀音卻不相同,一些例子包括「表面」(biu2 min6)和「封面」(feng1 min2),以及「平面」(ping4 min2)和「面積」(min6 zik1)……這個收錄於《粵典》的條目整理得清楚多了,可以參考。
對了,還有另一個我覺得有趣的例子:「出面」。
| 字詞(粵語) | 讀音(粵拼) | 含義(華語) |
|---|---|---|
| 出面 | ceot1 min6 | 外面 |
| 出面 | ceot1 min2 | 就……出面 |
分
這個是我最近才注意到的例子。「分」雖然在華語中也是多音多義字,有 fēn(注音:ㄈㄣ)和 fèn(注音:ㄈㄣˋ )兩個讀音,但在廣東話中卻有三個:fan1、fan6 和 fan21。我就不在這裡作冗長的解釋了,而是舉幾個例子就好;解釋可以參考《粵典》上的條目。
| 字詞(粵語) | 讀音(粵拼) | 含義(華語) |
|---|---|---|
| 分數 | fan1 sou3 | 成績 |
| 分數 | fan6 sou3 | 數學概念,對應的英文是 fraction |
| 二分一 | ji6 fan6 jat1 | 一半 |
| 身分 | san1 fan2 | 一個人的出身 |
相
這個字的情況與「分」類似,都是在華語中有兩個讀音,即 xiāng(注音:ㄒㄧㄤ)和 xiàng(注音:ㄒㄧㄤˋ),但廣東話則有三個:soeng1、soeng3 和 soeng2。
| 字詞(粵語) | 讀音(粵拼) | 含義(華語) |
|---|---|---|
| 相 | soeng2 | 相片 |
| 相 | soeng3 | 面相 |
| 相同 | soeng1 tung4 | 一樣 |
其實還有其他很多例子……
但我一時想不到它們 😅。即使真的想得到全部,也是多到肯定無法在這裡列舉完。
-
嚴格來說,這裡的第三個讀音(fan2)其實是粵語變調(tone sandhi)下的產物,但這又是另一個故事了。 ↩︎
中文的多樣性,體現在這個具族群特色的樂器編制中
請問下圖的樂器編制所組成的樂團,在中文裡頭叫作什麼呢?

IQRemix, CC BY-SA 2.0, via Wikimedia Commons
神奇的是,根據回答的人的出身地不同,得到的答案也會有所不同。
- 香港人稱之爲「中樂團」。
- 臺灣人稱之爲「國樂團」。
- 中國人稱之爲「民樂團」。
- 馬來西亞與新加坡人卻是稱之爲「華樂團」。
這個民族色彩濃厚的樂團編制,在中文本身的稱呼反而是非常地本土化的。
那我(以及我 blog 網站寫的文章)會怎麼稱呼它呢?當然是我最習慣的「華樂團」了。所以,當看到我使用這個名詞時,希望你不會突然覺得滿頭問號。
要下這個文章的標題,卻不能提到「華樂團」這個關鍵字真的有夠傷我腦筋的(笑)。
過年歌曲與 Hip-hop 曲風的詼諧融合
上一篇文章抱怨了賀歲歌曲爛的部分,這一篇文章就提一些好的部分吧。
在如今那充斥着制式的華樂團音色以及公式化的流行樂或是吵死人的電子舞曲風格的過年歌氛圍中,還是有一些歌曲巧妙地融合了傳統華樂團音色以及現代 Hip-hop 曲風,節奏明快但又不失詼諧。這裡舉出兩個我喜歡的例子;它們都是香港粵語歌曲,而且都有一定年紀了。
第一首是由吳君如原唱,並於 1993 年釋出的《恭喜發財利是來》。撇開歌詞的俗氣性以及(其實無傷大雅的)政治指涉1不談,這首歌的編曲以及副歌旋律編寫我是覺得滿洗腦、滿有巧思的。換另一個角度想,也許歌詞的俗套,恰恰就是這首歌的(自嘲式)幽默所在。
第二首則是由農夫及麥玲玲原唱,並於 2007 年釋出的《風生水起》。這首歌完全沒有華樂音色,算是個對「賀歲歌曲」的現代再詮釋吧(編曲不錯的)。
這首歌的主題嚴格來說應該是風水而非農曆新年,但因爲看風水也是過年的主要習俗之一,所以姑且在此將之當作過年歌看待吧 XD。
-
這首歌的歌詞提及了「平叔」、「肥彭」與「中南海」,分別暗指中國前任(實質)領導人鄧小平、末代英屬香港總督彭定康與中共政府。 ↩︎
當歌曲爲廣告服務得太露骨時
農曆新年將近,馬來西亞的各大電視台、電台、網路節目等也爲了營造過年氣氛而爭相播放賀歲歌曲。
今天,我在收聽某個主流電台時偶然聽到了這首歌曲;它是於今年推出的新歌1。原本還想說前奏部分寫的和弦還算有點巧思,並稍爲引起了我的興趣。不過那首歌之後的部分就是走一般的華語流行樂套路,沒什麼特別。
聽到主歌部分的後半段時,它的第一句歌詞立刻讓我噁心得起雞皮疙瘩:
Galaxy AI 祝你新年好
欸不是,這業配也做得也太猝不及防了吧?!而且將產品名字直接插入歌詞裡頭,還插得這麼突兀,真的是很煞風景欸。
不僅如此,後來得知那首歌的歌名時,才發現到原來連歌名本身都是毫不掩飾的業配……不知爲何,一種被騙的感覺在我心中油然而生。
我並不反對以業配爲目的而製作的新年歌曲,做得好的話甚至能達到朗朗上口的效果,例如馬來西亞屈臣氏(Watsons)的過年主題曲,「扮靚靚、執到正,Watsons 誠心祝福你~(廣東話)」真的很洗腦 XD。
如果不侷限於賀歲歌曲的話,好的業配歌例子我也接觸過一些,例如手機節奏遊戲 Project Sekai 與一些品牌合作過的業配曲(像是牙膏牙刷、運動飲料,甚至是杯麵)。
我認爲要製作業配歌曲的話,除非該歌曲的主要目的就是爲了用在廣告上(例如那首屈臣氏過年廣告歌),不然如果是爲了讓歌曲作爲給受衆的主體,最基本的底線應該是不要讓業配內容侵蝕歌曲本身。善用諧音梗「稍爲提及」品牌名稱尚且可以接受,但在一首原本應是以過年爲主題的歌曲的歌詞中突然插入品牌名稱,甚至也沒有用諧音梗「包裝」一下,而是直接唱出來,這就有點太超過了。
回看他們以前製作過的賀歲歌曲(例如於 2010 年釋出的《大日子》),那些舊歌曲業配味道沒有這麼重(即使有,頂多也只會以 MV 客串的形式出現,而不是「滲透」到歌詞裡頭),給人的感覺也比較純樸。這真的很難不讓我用「變質」這兩個字來形容如今的馬來西亞原創過年歌氛圍啊。
-
在馬來西亞過年的特色之一:每年都會出現全新的原創賀歲歌曲。
雖然馬來西亞的原創過年歌從 1970 年代起便已出現,但真正造成全國性風潮並將原創賀歲歌曲變成當地的年度傳統的是當衛星電視台 Astro 於 2008 年推出自己的賀歲歌曲時(也可參閱此維基百科文章);這也是我童年回憶的一部分。 ↩︎
獨立廣場鐘樓一日遊(圖多注意)
河川,不僅是文明的發源地,在歷史上也是不同國家的商貿中心。因此,其週邊地區留有許多重要的文史遺產,也成爲了現代人文化旅遊的熱點。
法國有塞納河,英國有泰晤士河,臺灣有淡水河,新加坡有新加坡河。那麼馬來西亞呢?當然也有啊!
我老爸近日分享給我一則 Facebook 貼文,說坐落於吉隆坡獨立廣場前、擁有百年歷史的知名鐘樓——蘇丹阿都沙末大廈(馬來文:Bangunan Sultan Abdul Samad)「限時開放免費一個月」。出於好奇,我在這天決定親自前往該鐘樓一探究竟。
稍爲研究一下才得知,原來這個鐘樓曾經被用作法院及政府大樓(所以不對外開放),並且在去年二月開始進行修復工程,而在將近一年的施工期後,此鐘樓終於在今年 2 月 2 號正式開放公衆入內參觀,並附有展館及咖啡廳等設施。至於「限時免費一個月」的部份,其實是那些展館啦,不是整個建築本身;鐘樓本身是會一直免費開放的啦。
至於本文的開頭會突然提到河,是因爲該鐘樓只是位於暱稱爲「生命之河」(英文:River of Life;馬來文:Sungai Nadi Kehidupan)的鵝嘜河(馬來文:Sungai Gombak)與巴生河(馬來文:Sungai Klang)週邊地區的其中一個地標而已。
除了剛才提到的獨立廣場之外,該區域也有不少其他景點,例如占美清真寺(馬來文:Masjid Jamek)、聖馬利亞座堂(英文:St. Mary’s Cathedral)、吉隆坡總圖書館 🤩(馬來文:Perpustakaan Kuala Lumpur;星期一沒有開門 😢)及國家紡織品博物館(英文:National Textile Museum)等等;當然,還有河本身。
這也是爲什麼明明我一開始只是想要去參觀鐘樓,到最後卻爲了把附近的其他景點也看一遍而花上一整天 😂。
我對此趟一日遊的整體心得是:一開始我還以爲會很無聊,結果竟然出乎意料地療愈身心且學到很多東西,可說是收穫滿滿欸!我覺得這個鐘樓——以及它附近的其他地標——很適合帶小朋友同遊或是作爲學校戶外教學的景點(尤其是鐘樓內的展館,富有教育意義且互動趣味性滿高的),當然也適合歷史建築宅或拿來裝文青。
不僅如此,修復後的鐘樓真的好~美,即使是用我那平價手機內建的相機隨便拍照,都可以拍出超好看的相片(尤其是在我當時所處的豔陽天下)!對於那些對吉隆坡存有「只有商場可以逛」的印象的人,這是能打破他們既定印象的好去處!
以下是這次「突發遊」的圖輯(有 28 張圖片,請注意流量):
占美清真寺,位於鵝嘜河與巴生河的交匯處。 從吉隆坡獨立廣場草坪中拍攝的蘇丹阿都沙末大廈。 獨立廣場草坪。 好曬…… 🥵 蘇丹阿都沙末大廈仍作爲馬來西亞聯邦法院大樓時的啟用牌匾。如今聯邦法院大樓已遷至布城(Putrajaya)。 鐘樓內部除了有個西洋風格的吊燈外,也有綠黃雙色的玻璃窗。 通往三樓(second floor)的螺旋階梯,目前不開放通行。 鐘樓內部的其中一間咖啡廳。 從鐘樓二樓(first floor)窗外可看到占美清真寺及吉隆坡塔。 鐘樓二樓(first floor)窗外視角的吉隆坡總圖書館。 內部展館之一——「和平館」(馬來文:Balai Harmoni)入口。 「和平館」的藝術展品以馬來西亞文化與自然風景爲主題。 另一個展館——「願景館」(馬來文:Balai Gagasan)的入口。 「願景館」設有整個吉隆坡的 3D 模型,且附有引人注目的燈光與前方的解說影片。 又一個展館——「匯合館」(馬來文:Balai Pertemuan)的入口。 「匯合館」裡頭的展品以馬來西亞歷史爲主題,此爲鐘樓本身的相關展區。值得注意的是,該展區也有個被拆下來的鐘樓銅製尖頂。 鐘樓外的廣場,有着歐式風格與中東美學的和諧融合。 「生命之河」的解說牌。 在獨立廣場旁邊一角的紫色胡姬(?)花。 吉隆坡總圖書館。 吉隆坡總圖書館前裝有一堆標語的球形噴水池,上面站着兩隻機靈的烏鴉。 國家紡織品博物館,與設計和建築本身格格不入的側門招牌。 獨立廣場旁的噴水池,上面有着類似西方傳說動物的雕飾。 聖馬利亞座堂。 鵝嘜/巴生河流附近的橋邊照。 區區一罐可樂,就因爲罐頭上鑲了幾顆小鑽石就賣整整 38 塊……這是我目前看過最坑錢的週邊商品了(此照片攝於蘇丹阿都沙末大廈的週邊販賣區)。 相比之下,這個售價 18 塊的巧克力棒就划算多了!

























