There are a total of 243 posts here. | 這裡總共有 243 篇貼文。

ttheng's microblog. | 侃侃而隨想極短文。

好看的馬來西亞音樂課本封面

之前稱讚了一番某日本音樂課本封面,但其實馬來西亞也是有好看的音樂課本封面的啦(我也是寫這篇文時才偶然發現的⋯⋯)。

雖然馬來西亞的其他一些課本封面我還是覺得滿醜的,但有時候外國的月亮也不一定比較圓啦。

馬來西亞華小新課綱四年級藝術教育課本封面,由蘇歆荔(Soh Xin Li)繪製、李紫凌(Lee Chee Ling)負責版面設計。取自此網站。此課本是在 2019 年出版,所以大可放心:這絕對不是 AI 生成圖!

馬來西亞華小新課綱四年級藝術教育課本封面,由蘇歆荔(Soh Xin Li)繪製、李紫凌(Lee Chee Ling)負責版面設計。取自此網站。此課本是在 2019 年出版,所以大可放心:這絕對不是 AI 生成圖!

我喜歡這個封面的水彩風格與蠟筆風格筆觸互相融合所帶出的童真感,整體構圖具有機動性又不失和諧,圖中小男孩的畫風也合我個人的胃口。繪圖與標題文字之間的平衡度也抓得滿到位的,「藝術教育」四個字那剪紙風格的字型設計我也很喜歡。




我小學時期用的音樂課本

在我的小學時期,我就讀的是一間國民型華文小學1。我所就讀的那間學校雖然有上音樂課,但有趣的是,雖然馬來西亞教育部當時其實是有提供官方的音樂教科書2,不過我們用的是由一家當地私營出版社出版的音樂課本套書。

這個套書題爲《我的小小麥克風》,由本地音樂人羅傚懷編纂,並由馬來西亞彩虹出版社(Pelangi Publishing)旗下的青苗(Tunas Pelangi)分社出版,現已絕版。此套書爲一個年級一本(總共六本),並且每一本都有附上播放示範音樂用的 CD。


由於我手上的套書實體本現已遺失,我只能碰碰運氣上網搜尋相關圖片。以下圖片皆取自某線上購物網站(啊不就還好給我找到!費了好一段時間啊⋯⋯)。

《我的小小麥克風》四年級課本封面。

《我的小小麥克風》四年級課本封面。

《我的小小麥克風》四年級課本部分視唱練習內容。

《我的小小麥克風》四年級課本部分視唱練習內容。

《我的小小麥克風》四年級課本目錄截圖,可見上面的選曲多元,涵蓋華語、馬來語及英語歌曲。

《我的小小麥克風》四年級課本目錄截圖,可見上面的選曲多元,涵蓋華語、馬來語及英語歌曲。


此套書裡頭的選曲不僅有華語童謠、西洋的英語民謠、馬來民謠,也有馬來西亞的馬來文愛國歌曲、馬來西亞本地華語歌,以及臺灣校園民歌(!)——沒錯,我以前在課堂上可是要學唱王夢麟的《小草》以及羅大佑的《童年3》哦,因爲這兩首歌都有收錄在此套書中,神奇吧 XD。

在那些收錄曲當中,我感到最印象深刻的可以說是山腳下男孩的《月亮圓》吧,不僅琅琅上口,也是馬來西亞本地華語歌曲創作的代表性例子之一。

啊對,從這些選曲可以看出,課本作者的品味放在我小學的年代是有多麼地老 XD。


在特地上網搜尋到某個馬來西亞小學舊課綱下的官方課本選曲合集後,我大概能夠理解爲什麼我當時讀的小學選用那個非官方套書了:因爲當時的官方選曲只有馬來歌曲,無法反映出馬來西亞(乃至全世界)的多元文化。此外,以華語作爲教學媒介語的華小1,音樂課卻沒有教中文歌謠,這難免會有些格格不入。

無論如何,這都是過去式了。至少目前新課綱下的小學音樂課選曲與以前相比多元多了。


  1. 簡稱「華小」;馬來文縮寫爲 SJK (C),算是馬來西亞的「半公立」學校(走官方課綱,但政府僅部分資助)。欲瞭解更多,可參見此(英文)解說文章。 ↩︎ ↩︎

  2. 後來在換了新課綱後(可能是 2016 年左右),他們就改用了官方提供的(華小版)音樂(藝術教育4)課本了。 ↩︎

  3. 《童年》這首歌有提及「福利社」,但馬來西亞的學校沒有「福利社」這種東西(最類似的可能就是「學校合作社」或是「食堂」),所以小時候的我看到這三個字時其實只感到一頭霧水 XD。 ↩︎

  4. 在新課綱下,小學一到四年級的美術與音樂課是以兩者合併而成的「藝術教育」課形式教學的,而到了五、六年級時則又將音樂課獨立出來。 ↩︎




ANYTHING* can be on your blog

https://textby.me/on/

This one-word post on this blog called Text by Me may be an extreme example, but is perfect for my main point here.

ANYTHING1 can be on your blog. ANYTHING! Apa-apa pun boleh! 乜嘢都得!

If you’ve set up a personal blog website, and then find yourself self-imposing arbitrary limits (be it the choice of topics, post length, language or whatnot) on what should or should not be on your blog, leading to a writer’s block, then tell yourself: FORGET ALL THOSE NONSENSE! JUST WRITE AND POST IT!

It’s okay for your post to be unrefined or even incomplete; what matters is that you came up with it. You, with your own soul, have written something, and have decided to publish it onto an open platform that respects the ordinary internet users, i.e. your personal website. That’s the key.


Sidenote: as explained by this post published on the next day, the author opted to post it despite having only a single word for a simple reason: “to prevent [losing] thoughts.”

A food for thought as well.


  1. Wait, there’s an asterisk on the title?

    Oh right… Actually not technically anything deserves to be on your blog, and I hope that we can rely on common sense to have a mutual understanding on what kind of stuff I’m referring to here. Yup, spammy things, like ads, malicious links, content mill text, etc. Don’t turn your personal online refuge into yet another corporate (or worse, criminal) shithole. ↩︎




山打根五語標誌

在山打根五哩1,有一個名爲「山打根熱帶雨林公園」的休閒園區,而其所在的森林用地則稱作「華人園地康樂森林保留地」。那是一個當地人健行運動、放鬆身心的涼快之地,也是我小時候有去過的週末家庭出遊地點。

最近(又)回到山打根老家時,某天再次與家人前往此地跑步。在剛抵達該園區時,我注意到在離入口不遠處,有一個豬籠草園。值得一提的是,該區域的標誌牌上,寫有它名稱的五個語言版本。

原文 對應語言
Taman Periuk Kera 馬來文
Pitcher Plant Garden 英文
豬籠草園 華文
馬騮盎2 廣東話+客家話混搭(!)
ウツボカズラ 日文
山打根熱帶雨林公園內的豬籠草園標誌,攝於 2026 年 4 月 3 日。

山打根熱帶雨林公園內的豬籠草園標誌,攝於 2026 年 4 月 3 日。

更好玩的是,從這五個語言版本可以看出,不同語言對「豬籠草」這個植物的稱呼所參考的意象其實都不相同。


另一個有趣的點是,這個熱帶雨林公園裡頭有幾個主要標誌(包括入口主標牌)都有附上相應的日文敘述,上面提到的那個並非唯一的例子。

至於爲什麼會有寫日文?我也不曉得 XD。但不得不說它仍造就了一個(意外的?)特色。


  1. 馬來語:Batu 5;英語:Mile 5;粵語:ng5tiu4bei1,意即「離市中心五英里遠處」。 ↩︎

  2. 「馬騮」(粵拼:maa5 lau1)爲廣東話慣用詞,對應華語的「猴子」,但「」(客語白話字:ang33)卻是客家話慣用詞,對應華語的「瓶子」之意。

    我對「馬騮盎」這個詞的習慣讀法是從我父母那邊學來的,也就是直接將上述那兩個來自截然不同籍貫語言的讀音「拼湊」在一起唸,變成 maa5 lau1 ang3。換句話說,那個標誌可以說是一個 5.5 語標誌 XD?

    不仔細研究都不會注意到,原來這個我已經用慣這麼久的詞,竟然既不是粵港澳地區的廣東話用詞,也不是臺灣客語用詞,而是山打根當地華裔使用不同籍貫語言互相交流而形成的獨有產物,不禁覺得十分神奇。

    對了,說到互相交流,山打根華裔使用客家話講「猴子」的方式,因受到廣東話的影響,是將「馬騮」二字逐一地用對應的客家話讀音唸出來,用客語白話字表示的話就是 ma3 liu3。 ↩︎

  3. 山打根客家話腔調比較接近大埔腔(我主觀認爲啦)。 ↩︎




Project Sekai 第一次 FC MASTER 31 級譜面

在非常偶然的情況下,我竟然 Full Combo(FC;全連打)了 Project Sekai 上的 Blackjack 31 級 MASTER 譜面!第一次 31 級紫譜 FC 啊啊啊!!!

開始玩了 Project Sekai 這個音遊不知不覺已經一年有餘了。作爲一個持續的手機拇指1玩家,從最初連 HARD 等級譜面(黃譜)都會隨便就斷 Combo,到如今可以 FC 31 級紫譜,我覺得這是個值得欣慰的事情,尤其是當 30 級(沒錯,還不到 31 級)已經被我視爲長期無法突破的難度瓶頸的時候!

雖說這次 FC 的 31 級紫譜被普遍認爲是「平均以下的 31 級2」,而且這次的 FC 其實是有點僥倖的成分(更別提那 Great 數了⋯⋯我的準度還有待加強啊),但我終究是親手達成了這個里程碑,而它仍然值得紀念!

獲得香香的 Gacha Ticket(抽卡券)~

獲得香香的 Gacha Ticket(抽卡券)~

音遊這種東西真的是易學難精啊。想要精通於它的話,除了持續練習,別無他法,可說是沒有捷徑可抄。雖然我是不可能達到坊間那些競賽級大神那魔鬼一般的程度,但若照我目前的進度繼續下去的話,我相信我可以更穩定地 FC 更多難度 31 級(甚至以上)的譜面的。


  1. 會強調這點是因爲與平板玩家相比,手機拇指玩家本身有着「(基本上)只有兩個活動範圍沒有很廣的手指可以用」這個天然劣勢。

    對了,一開始有鑑於以前玩 Deemo 的經驗,我其實是使用食指的,但後來覺得用拇指玩比較舒服就改用拇指了。 ↩︎

  2. 根據這個比較有公信力的日文 Project Sekai 維基網站所製作的非官方譜面難度列表,這個 Blackjack 紫譜被判定爲「最下位」的 31 級譜面;根據這個非官方英文列表,該譜面的「難度常數值」(英文:chart constant)爲 31.0,在所有官方等級爲 31 的譜面之中爲最低的「常數值」。 ↩︎




回「三個盒子」謎題

今天 Wiwi 在他的 blog 網站 上發佈了一篇解「密室逃脫癮」的文章,裡頭介紹了一個名叫 Blue Prince 的密室逃脫電腦(單機)遊戲,並且提及了於該遊戲中出現的一個「三個盒子」謎題

看到這個謎題的我不禁手癢起來,並想要嘗試解解看。

點此展開我的解答嘗試。 這個謎題可以從黑色盒子上的話的真僞切入解開。
  1. 如果黑色盒子上寫的話是真的⋯⋯
    • 那麼白色盒子上的話必定是真的。
    • 這也代表藍色盒子上的話必定是假的,因爲其中一個規則寫道「三句話當中至少有一句是假的」。
    • 因爲黑色盒子上寫的話是真的,所以寶物在寫了假話的其中一個盒子裡面
    • 只有藍色盒子上寫的話是假的,所以寶物在藍色盒子裡頭。
  2. 如果黑色盒子上寫的話是假的⋯⋯
    • 那麼白色盒子上的話必定是假的。
    • 這也代表藍色盒子上的話必定是真的,因爲其中一個規則寫道「三句話當中至少有一句是真的」。
    • 因爲黑色盒子上寫的話是假的,所以它的否定敘述必定是真的,換句話說所有寫了假話的盒子都沒有寶物。
    • 只有藍色盒子上寫的話是真的(不是假的),所以寶物在藍色盒子裡頭。

由於黑色盒子上的話只能有「真」與「假」兩種邏輯型態1,而在該兩種型態的前提之下,我們最終皆推導出寶物在藍色盒子裡頭,所以寶物肯定是在⋯⋯藍色盒子

QED(沒)


  1. 這裡強調的是(經典)邏輯學裡頭的基本定律之一——排中律(英文:law of excluded middle)。別小看這個對絕大多數一般人而言理所當然的定律,因爲有一個稱作「直覺主義邏輯」的邏輯學分支可是完全無視2這個定律的哦!

    這不禁令我聯想起那個因某些數學家決定「無視」《幾何原本》第五公設而衍生出來的全新數學分支——非歐幾里得幾何(英文:non-Euclidean geometry)。有時候不得不佩服一些數學家在看待行之有年的數學公理時那敏銳的洞察力以及勇於「把玩」它們的創意。 ↩︎

  2. OK,講「完全無視」有點太過了。我要表達的意思其實是「在某些情況下會有,但並非絕對成立」。 ↩︎




強者我學弟的 blog 網站

https://ichihatsu.bearblog.dev/

強者我(中學)學弟最近在 Bear Blog 開了他的 blog 網站啦,大家快去看!

之前看他在 WhatsApp 分享的東西總覺得滿有價值的,覺得不把它們放在一個自己的部落格作爲紀錄滿可惜的,所以我試着推薦了他使用 Bear Blog,沒想到他竟然這麼爽快地答應了!

這還真是我嘗試推坑身邊人開 blog 網站第一次成功的案例欸,能夠有多一個人投入部落格的懷抱,真是讓我感到高興!




將 All-Save Challenge 改編成管樂版

我有在玩的一個手機音遊——「世界計畫」(Project Sekai),有收錄一首名叫 All-Save Challenge1(オールセーブチャレンジ)的歌曲。

All-Save Challenge 是其中一個以 Wondashow 角色之一——鳳笑夢Emu Otori)作爲中心人物的活動故事——Choices for the future 的主題歌曲。

這首歌由一位名叫「香椎モイミ」(Moimi Kashii)的 Vocalo-P 創作,並且與她的其他作品一樣,巧妙融合了電子舞曲與古典樂風格,可以說是她的個人特色。主旋律的整體音域也偏低,以帶出沉穩、冷靜的氛圍。


此曲以 F 小調開頭,並且大量使用五級大(或屬七)和弦(或其轉位)以及半音階快速音群,營造出其「古典味」。當然,它也有許多和弦擴展(chord extension)音,使得其整體和聲色彩更爲豐富。

值得一提的是,這首歌和坊間其他一大堆 J-POP 歌曲一樣,有使用「往上一個半音」的轉調技巧,但有趣的是這首歌用這招用了兩次。我還真是第一次聽往上轉調一個半音超過一次的歌呢。


我在聽這首歌時,有注意到它的 pre-chorus 部分很有重金屬搖滾曲風的 headbang 律動感,也是全曲張力最強的部分。這也讓我心血來潮決定將該部分改編成(大型)管樂團編制,因爲我覺得管(弦)樂團的能量可以將該部分的 badass 感推升至更高峰,尤其是聽現場演奏的話。

後來我想說:「反正都起了個頭了,不如就將整首歌都改編完吧。」在花了約一週的時間2後,我終於將之完成了。其樂譜影片(含和弦分析)可在這裡找,以及總譜 PDF 檔demo 音源 MP3 檔

我會將這個改編定調爲 transcription 而非 arrangement,是想要強調其「忠於原曲」的性質。此改編的演奏難度我會說大概在 Grade 4 左右。


這首歌雖然作爲流行樂,其和弦進行基本上是一直重複的「調內和弦」(diatonic chord)組合,但抓音與改編起來我卻覺得特別有挑戰性。因爲:

不過,在真的動手分析並改編這首歌的過程中,我還是學到了很多,所以也不能說是白費力氣啦。


  1. 原曲在 YouTube 上的官方音源連結可以在這裡找:初音未來獨唱版Wondashow + KAITO 合唱版。 ↩︎

  2. 很幸運地,我那時得以有比較長的時間處於「心流」狀態,所以才能夠在這麼短的時間內完成。不過另一個比較實際的原因是原曲本身其實也沒有很長啦。 ↩︎




沒人欠新加坡一個生活

我之前在新加坡讀大學時,有參加一個爲一群當地中學生進行課業輔導的團體志願活動課程,而當時我和其他團員們需要前往實體校園範圍進行我們的活動。

在某次的活動中,我偶然在其中一個學校場所看到「No one owes Singapore a living」這句標語。爲了寫這篇文而特地查詢資料才發現,原來這句話是新加坡教育部於 1997 年推行「國民教育」(National Education)政策時首次發佈的六大原則1之一。

看到那句話後,我的第一反應就是滿滿的困惑:「『沒人欠新加坡一個(圓滿)生計』?確定語法沒有寫錯?」基本上就和這位 Reddit 鄉民的想法一樣。

後來再重新思考一番後,才瞭解到想出那句話的人原本想表達的意思,以及爲什麼一開始那句話會讓我如此摸不着頭腦。這都端看我們如何解讀「no one」以及「Singapore」分別代指的是什麼。

我第一次看到那句話時,我將「no one」解讀成了「新加坡人民」,而「Singapore」則是「新加坡政府」,那句話也就變成了「人民不欠政府一個生活」。因此,我才會覺得它怪怪的,還想說是不是主詞和受詞搞反了。

不過,若按照想出那句話的人想要表達的原意來走的話,「no one」代指的應該是「外在因素」,而「Singapore」指的則是「新加坡人民」。換句話說,那句話想帶出的訊息爲「新加坡人得要靠自己努力爭取才能獲得想要的生活,其他人並不欠新加坡人什麼(也就是享受美好生活並非理所當然的事情)」。

不懂讀着這篇文的你對那句話的直觀解讀會是什麼?


  1. 此連結指向的爲一本手冊的 PDF 電子檔。請見第十頁的「NE Messages (1997)」這個部分。 ↩︎




亂談人口危機

二十一世紀的人口危機是什麼?就是當「生錯時代」的年輕人出於自願或是沒錢的無奈而在幾乎沒有留下子嗣的情況下活不過四十歲,但受益於昔日的經濟紅利而變得有錢的老人活到了八十歲卻還死不了的時候。

——我自己想出來的

「高齡社會」與「超高齡社會」在近年成為了時常出現於新聞版面的關鍵詞,尤其是在相對發達的國家,例如新加坡、韓國、日本、臺灣、馬來西亞1等等。

如此的現象,反映的是因為生育率跌破「世代更替水平」(英文:replacement rate)而導致的人口結構失衡以及自此衍生的資源分配不均問題。

重點劃在「資源分配不均」。當一個國家或社會的高齡人口比例越來越高的時候,當地政府自然也會逐漸將更多資源分配給這些高齡群體。但相對地,這也導致年輕世代的發展機會越來越受限,而當這些年輕人連自己都照顧不好的時候,那就遑論要他們多生孩子來徒增自己的負擔了,最終形成一個惡性循環。

知名知識型 YouTube 頻道 Kurzgesagt 就發布了三部(!)討論這個「人口危機」問題的影片,第一部先概略地討論全世界的情況,接下來再取韓國與(三天前才上傳的)德國這兩個國家的個案作更細緻的解析,全都值得一看,是個想深入探究此議題時不錯的出發點。

至於解方是什麼?很可惜,上面提到的那些 Kurzgesagt 影片也有講到,這個問題一旦成形,其所造成的傷害將是不可逆的,發展成「人口崩塌」(英文:population crash)的程度只是時間早晚的問題而已。任何補救措施只能將「人口崩塌」爆發的時間點延遲,無法根除2

所以怎麼辦?隨便咯,反正周圍的世界只會越來越糟,那就及時行樂咯,有什麼事想做的趕快去做咯。


  1. 沒錯,包括馬來西亞。根據維基百科上的聯合國數據,馬來西亞在 2024 年的總和生育率僅有 1.53,不僅低於「世代更替水平」,也比其他一些發達國家的生育率還低(例如美國的為 1.62)。 ↩︎

  2. 雖然「人口崩塌」在現時的情況下基本上已無可避免,但長期而言,我們至少還有機會讓未來的人口結構恢復成平衡狀態,而要達成這一點,唯一的方法就是(大幅)提高生育率,但這是個知易行難的事情。 ↩︎