There are a total of 263 posts here. | 這裡總共有 263 篇貼文。

ttheng's microblog. | 侃侃而隨想極短文。

《TADC 最終幕》觀影記

因為所以,我去戲院看《驚奇數位馬戲團:最終幕》(The Amazing Digital Circus: THE LAST ACT)了。

為了將防劇透做得滴水不漏,我決定在這裡連最籠統的劇情簡介也不提,而只用四個字形容我的觀後感:嘆 👏 為 👏 觀 👏 止 👏。在正片結束後,場內的觀衆們(包括我)甚至都不禁開始鼓掌起來。

如果想知道劇情但沒有機會到電影院親自觀賞的話,請耐心等到 6 月 19 號(UTC+8 時區的話應該會是 20 號),該「最終幕」於 Glitch Productions 的官方 YouTube 頻道釋出。

《TADC 最終幕》場外佈置。

《TADC 最終幕》場外佈置。

《TADC 最終幕》的正式放映前畫面。

《TADC 最終幕》的正式放映前畫面。


在我得知《驚奇數位馬戲團》(The Amazing Digital Circus,以下簡稱「TADC」) 的最後兩集有機會登上馬來西亞電影院大銀幕的時候,一開始我是覺得很興奮的。

不過後來我便開始預想着,我很大可能會遇上我最害怕會發生在自己身上的情況——被那些行為思想幼稚到不行(有些甚至還自以為很成熟)的未成年「粉絲」包圍,尤其是在 Reddit 討論板上讀到相關的鬼故事後。

該說是我不信邪呢,還是說我存有某程度上的「看熱鬧」心態呢,總之我還是決定買票到戲院去看了。

好啦,認真講一句,其實我決定買票到戲院去看的最主要原因——除了「戲院觀賞體驗」這個基本因素之外——就是貪圖它的特典贈品罷了 LOL。

照片角落是我手上拿着的特典贈品。

照片角落是我手上拿着的特典贈品。


以下為個人抱怨文,請斟酌閱讀。

還好實際上的觀影體驗還算不錯:同場觀衆基本上都在安靜收看,雖然時而有針對特定橋段的驚呼聲(包括我自己的 LOL),但基本上沒有擾人的吵鬧聲。

但是,與我同場的小孩子觀眾比例之高1實在是令我感到擔憂。我甚至還看到一些家長帶着據我目測連小學生年紀都還不到的孩子來看!

TADC 可是內容完全兒童不宜的成人動畫片啊!裡頭可是充滿心理疾病描寫粗口表現性暗示與性癖描寫以及(沒有血的)暴力驚悚畫面2欸!而且這部卡通的敘事深度,我不相信小孩能夠真正意會。

明明馬來西亞對該電影的分級都已經去到「13」(未滿十三歲者不得觀看)3了,還會發生這種事4⋯⋯一般大衆對「卡通」的刻板印象仍然存在啊⋯⋯


如果有任何一位家長想要怪罪 TADC 本身七彩跳躍的呈現風格是導致小孩以為自己可以看 TADC 的原因,並藉此指控 TADC「教壞小孩」的話,那我在此用這三句話回你:

  1. 卡通 一定是給小孩看的。
  2. 管好你自己小孩所接觸的內容,那是的責任。
  3. 你八成是沒有聽說過《快樂樹朋友》(Happy Tree Friends5吧。

⚠️ 以下影片含有非常血腥的畫面呈現,請斟酌觀看!

《快樂樹朋友》的其中一集,發佈於 Mondo Media 的官方 YouTube 頻道。影片縮圖看起來很「老少咸宜」吧?但點進上方內嵌的影片就會直接跳到畫面血腥得慘不忍睹的時間點(⚠️ 再次強調:真的超噁心,請務必斟酌觀看!⚠️)。所以還覺得「只要畫風可愛就一定是『兒童卡通』」嗎?!這個二十多年前的先例恰恰就是最佳反例之一!

  1. 其實據我當時在場內目測,大概的比例應為兩三成吧。不過對我來說,即使是一個小孩子都已經算是太多了。 ↩︎

  2. 我知道如《湯姆貓與傑利鼠》(Tom and Jerry)等的兒童卡通(或另一個比較現代的例子——Dumb Ways to Die)是有角色「掉入山崖」或是「腳板被釘子刺穿」之類的「鬧劇式幽默」(英文:slapstick humour)畫面啦⋯⋯但這些畫面的呈現都極為不仿真,並且用意是搞笑的,而非像 TADC 那樣是為了刻意帶出觀衆的不安感。 ↩︎

  3. 不過是有刪改的版本(雖然我現場看時是沒感覺到這一點)⋯⋯還好至少最後一集的無刪改版會在之後於 YouTube 釋出。

    即便如此,我還是覺得這個分級還不夠嚴格。我個人覺得最理想的分級至少應為「16」(未滿十六歲不得觀看),甚至直接就列為「18」(十八禁)更好。就連《鏈鋸人:蕾潔篇》在馬來西亞上映時都被列為十八禁電影了,更何況這個?

    另一方面,恕我多事,不過臺灣竟然將該電影列為「6+ 保護級」?!也太寬鬆了吧?! ↩︎

  4. 不過除非是分級「16」以上的電影,不然戲院(似乎)通常都不會太嚴格地查核觀衆年齡⋯⋯ ↩︎

  5. 放心,我是在大學時期才得知這部卡通的存在的。 ↩︎




學而不思,思而不學

學而不思則罔,思而不學則殆。——《論語・爲政第二之十五

以前只會死讀書的我,可以說是「學而不思」,那麼現在放縱自己在這裡隨便亂寫東西的我,是不是一種「思而不學」呢?




英文 adverb 位置不同會改變句子意思——only

之前已經寫了一篇有關英文副詞(adverb)位置如何影響句子意思的文章,而這次想討論的是我最近遇到的另外一個相關例子。

在繼續追看英國搞笑節目 Taskmaster 時,注意到了其中一位節目來賓講的以下這句話。

I can only touch balls.

——Morgana Robinson,Taskmaster 第十二季第五集

在這裡,我們先忽略這句話本身帶出的黃腔雙關哏 XD,而只將重點放在 only 這個英文字上。

only 雖然可以作爲 adjective(形容詞)使用並取「唯一」之意,但在這個情況下,它的詞性爲 adverb(副詞),並取「只有/只能/只是」之意。

就和上次那篇發文的例子一樣,only 這個字可以放在該句子的任一位置,並且仍然符合英文的語法規則。

不過同樣地,它所在的位置不同,整個句子的意思也會隨之改變。

  1. Only I can touch balls. ——只有我可以觸碰球。
  2. I only can touch balls. ——我只能做「觸碰球」這件事情。
  3. I can only touch balls. ——我只能做「觸碰球」這件事情。
  4. I can touch only balls. ——我只能觸碰「球」這個物件。
  5. I can touch balls only. ——我只能觸碰「球」這個物件。

順帶一提,其實當時那位來賓是要表達「只有我可以觸碰球」的意思,所以嚴格來說她「理應」要說「句子1.」才正確。

不過話雖如此,畢竟她是英文母語者嘛,所以她也許不會像我那樣想這麼多、如此地咬文嚼字。反正她當時的說話對象已然瞭解整個情況,所以他們九成九會聽得懂她要表達什麼,而這一點才是最重要的。

或者說,我們也可以將之視爲英文「歧義性質」(ambiguity)的表現吧。


延伸閱讀:




你講的都對!

在撰寫一篇討論某個我小時候很愛看,但現已停播的電視節目——《遠走高飛》的文章1的過程中,我爲了要瞭解該節目的相關細節而上網搜尋資料,並且有交替使用不同的搜尋引擎,因爲這個節目的相關資料實在不好找。

畢竟該節目已經停播了十多年,而且當時的第一手資訊主要都集中在社群媒體專頁、零零散散的古早 blog 文章,或是現已下架的網站(這個時候就得出動 Wayback Machine 了)。

偏題了。這篇發文想要講的其實是 Google 的 AI Overview(AI 摘要)功能是有多麼地笑掉人家大牙。當時我想要找「《遠走高飛》於 2015 年在電視播出的版本,每一集的時長是多久?」我不得不承認這是個細微得未必能找到答案的問題,但我還是想要試試看。

結果?看看 Google AI Overview 給我什麼東西!

一開始 Google AI 給我的答案是「一個小時」。

一開始 Google AI 給我的答案是「一個小時」。

半信半疑的我後來試探性地在搜尋欄加上不一樣的時長(15 分鐘),然後它雖然仍然說是「一小時長」,但開始在前面加「通常」二字來表達不確定性了。

半信半疑的我後來試探性地在搜尋欄加上不一樣的時長(15 分鐘),然後它雖然仍然說是「一小時長」,但開始在前面加「通常」二字來表達不確定性了。

我後來再試探性地加上「明明就是」這樣的強硬用詞,結果它竟然就把我講的東西當真了!而且在「確實是 15 分鐘」後面再加上「約每集 15 至 30 分鐘」是什麼意思???

我後來再試探性地加上「明明就是」這樣的強硬用詞,結果它竟然就把我講的東西當真了!而且在「確實是 15 分鐘」後面再加上「約每集 15 至 30 分鐘」是什麼意思???

我打從一開始就完全不信 Google AI Overview 功能2了(這次會去讀該功能生出來的東西純粹是出於好奇),但這下還真是親眼見證它「睜眼說瞎話」的威力了。


所以到最後我有沒有找到 2015 年版的《遠走高飛》一集的播出時長是多久?慶幸的是,答案是有的。

我找到了馬來西亞華文報章之一——《光華日報》在其實體報紙以及網站上刊登的電視時間表,但該表在網上的版本是每日更新的,並且沒有留下以前的存檔,但幸好:還有 Wayback Machine 可以用!

結果我成功在 Wayback Machine 上找到 2015 年 11 月份(也就是該節目的 2015 年版首播期間)的電視時間表。按照上面所示的時間推敲,最後得出的答案是:半小時(30 分鐘)

截圖取自馬來西亞《光華日報》網站上刊登的 2015 年 11 月 7 日電視時間表於 Wayback Machine 上的備份存檔。

截圖取自馬來西亞《光華日報》網站上刊登的 2015 年 11 月 7 日電視時間表於 Wayback Machine 上的備份存檔

真是的,還不如我自己來!


  1. 這是我難得寫的一篇長文哦,敬請期待我的主 blog 網站更新!(2026 年 6 月 4 日補充:該文章於主 blog 網站上線啦!) ↩︎

  2. 其他 LLM(如 ChatGPT、Claude 等)在這些「事實查閱」的方面也沒有好到哪裡去,尤其如果是用訓練資料過時的免費版的話。 ↩︎




放飛自我(?)的樂譜

圖片取自 https://x.com/gokan_musician/status/2061391647062266148

圖片取自 https://x.com/gokan_musician/status/2061391647062266148

有時候看到像這樣放飛自我的樂譜,我不禁會想:我寫曲子的時候是不是寫得不夠瘋、太保守了 XD?

或是說,我該學的東西還有很多呢。




馬來西亞從昨天(2026 年 6 月 1 日)開始實行社群媒體身份驗證

https://www.8tvnews.my/localnews/ertongshemeijinlingjinshanglu-xinjiuyonghujiexuyanzhengshenfen/

https://www.malaymail.com/news/malaysia/2026/06/01/malaysias-under-16-social-media-rule-starts-today-what-parents-need-to-know/221674

這可以說是步入了像美國英國巴西澳洲等這些國家的後塵。


根據馬來西亞通訊暨多媒體委員會(Malaysian Communications and Multimedia Commission, MCMC)官網上的文告

Age verification must be conducted against government-issued records or equivalent records issued by competent authority in another jurisdiction recognised by the Government of Malaysia.

「年齡驗證必須以檢查(馬來西亞)政府核發文件,或是由來自另一司法管轄區的有效機關核發,並且受馬來西亞政府承認的同類文件的方式進行。」

For existing users, age verification will be implemented progressively over a period of up to six months by the relevant social media providers.

「相關社群媒體運營方將於(文告發佈日算起)六個月內對現有使用者漸進式地進行年齡驗證。」

題外話(?):投入個人 blog 網站的懷抱吧!


延伸閱讀:




音樂與記憶

這次(2026 年 6 月份)的「BlogBlog 同樂會」投稿主題是「音樂與記憶」欸!我覺得超剛好的,因爲我在去年就那麼湊巧地寫過一篇可以說切合主題的部落格文章了!

所以懶人如我,這次就決定將該篇舊文投上去交差了!拜!




PSA:Hugo Stack 主題已更新至 v4

我的主 blog 網站所使用的 Hugo 主題,也是最常被使用的 Hugo 主題之一——Stack,在一個多月前已被正式更新至 4.0.01

該次更新可以算是個重大更新,不僅加入了更多新功能(例如 Docusaurus 上有的「告示區塊」功能),也對設定文件格式之類的技術細節作了不少大改動。

如果是想要更新至 4.x 版的人,可能會有許多技術工要做2


我自己是覺得之前在用的 3.31.0 版本已經夠我用了,而且我也不想再處理那些程式碼架構大改所衍生出來的一堆技術問題了,再加上我先前出於自身需求而有對主題程式碼作一些自訂的修改(雖說沒有到很重大),所以我是決定不會將該網站主題升級至最新版本了。

這也算是給有使用 Hugo Stack 主題的站主們的一個「PSA3」(溫馨提醒)吧。


  1. 截至本文初次發佈之時,Hugo Stack 主題目前的最新版本爲 4.0.3。 ↩︎

  2. 除非你將那些工作都丟給 AI 代理去搞定啦。我自己是不會這麼做啦,但你的決定我也無從置喙。 ↩︎

  3. 原意爲「公共宣導資訊」的英文縮寫,但如今在網路上(尤其是英語圈)常被當作具「溫馨提醒」含義的流行語/俚語來用。 ↩︎




'Sakura' at home

“Mom, can I see the Sakuras in Japan?”

“No, we have Sakura at home.”

“Sakura” at home:

Photo taken on 3 May, 2015.

Photo taken on 3 May, 2015.

Photo taken on 3 May, 2015.

Photo taken on 3 May, 2015.

Photo taken on 3 May, 2015.

Photo taken on 3 May, 2015.

Like literally, these photos were taken in my hometown, specifically Sandakan Sports Complex.

If my memory serves me right, when I went there with my family as part of a weekend outing, we were then greeted with this view of fallen flowers from the trees planted on the outdoor area of the complex, totally out of our expectations. Perhaps it’s just the right season, and we were lucky enough in terms of timing.

The photos here are admittedly pretty blurry, but it should still be pretty obvious that those were not Sakura (cherry blossoms) at all. However, they were pink flowers, so close enough, I suppose. Nonetheless, it’s still a spectacular sight to behold1.

Even until now, I still have no idea what species those trees belong to, so if anyone reading this can regarding this, I’d highly appreciate it.


  1. Yes, before you get the wrong idea, I actually hold no ill will towards that! ↩︎




一些中文名的英文音譯(剛好)本身就是英文字

有些中文姓名——尤其是姓氏的部分——的對應英文音譯(轉寫)版本名字,剛好它本身就是個既有的英文字詞,而且有些字詞在英文中的含義其實十分搞笑。

由於馬來西亞與新加坡華裔(例如我)的「中文音譯英文名」很多時候都是以該字在客家話、福建話、廣東話等漢語分支中的發音作爲音譯基準而非漢語拼音韋氏拼音之類以華語爲基準的音譯系統,所以他們的「音譯名」形式又會更加地五花八門,和既有英文字「撞字」的機率也隨之提高。

雖然這個現象有些時候是取名者刻意爲之(以方便歐美人士知道怎樣讀該人名字),但由於某些字詞的既定英文發音仍與原本的中文1讀音有一定差別,所以還是會有讀歪音的時候。

因此,當歐美英文圈人士在不熟悉這類命名文化的前提下接觸到這類音譯型名字時,因爲利用既定的英文發音邏輯去讀這些字而導致發音不準,或是拿它們「剛好和既有英文字撞字」的這一點去開玩笑的話,通常2是情有可原的,沒必要太過苛責 😂。

以下爲我目前想到或找到的一些例子:

英文音譯(轉寫)名 中文原字 基準語 在英文中正好有⋯⋯的含義
Tan3 福建話 曬黑/曬痕
Chin 客家話 下巴
Shin 沈(心/欣/⋯⋯) 福建話/客家話(華語)
Sim 福建話/客家話 模擬電玩4
See 福建話
Lee 華語/福建話 背風坡5
Tee 福建話 高爾夫球座/T 恤
Song 宋/⋯⋯ 華語
Sung 宋/⋯⋯ 華語/廣東話 (的過去分詞 [past participle] 形式)
You 尤/佑/⋯⋯ 華語
Yap 客家話 短促的尖聲吠叫(通常用於小型犬)6
Yip 廣東話 尖聲吠叫(通常用在犬科動物的叫聲,例如狗或狐狸)
Low 劉/⋯⋯ 廣東話/福建話
Sow 廣東話 播種
Law 廣東話 法律
Lo 華語 看看!(冷僻詞)
Yew 廣東話 紫杉木
Chew 福建話 咀嚼
Then 福建話 然後
Tong 湯/唐/⋯⋯ 廣東話 用捲髮鉗捲髮(!)7
Tang 湯/唐/⋯⋯ 華語 強烈刺激的味道,通常指酸味
Wan 萬/⋯⋯ 華語 臉色蒼白疲憊
Wang 王/汪/⋯⋯ 華語 陰莖8(!!)
Long 華語
Lung 華語/廣東話
Wing 廣東話 翅膀
Bee 福建話 蜜蜂
Chia 福建話 奇亞(植物名)
Neo 福建話 新型的9
Soon 順/⋯⋯ 福建話 即將
Shun 順/⋯⋯ 華語 避開

題外話:這個不是英文相關的例子,但也很有趣——Teh 是「鄭」姓以福建話爲基準的常用英文音譯,而這個字剛好在馬來文中是「茶」的意思 XD;更妙的是,這個馬來文字其實是借自福建話的。


  1. 不一定是華語,也有可能是其他漢語分支語言,看情況。 ↩︎

  2. 但若用在貶損人格的意圖上的話當然就另當別論了。 ↩︎

  3. 這也剛好是我的英文名姓氏寫法 XD。 ↩︎

  4. 嚴格來說是個縮寫(可以指 simulate/simulation 或 similar/similarity),但還是姑且放上來。 ↩︎

  5. 這個字因此也同樣被歐美英文圈人士當作姓氏使用。 ↩︎

  6. 這個含義也被獸圈愛好者(然後全世界也跟着用)引申爲一個網路俚語,用在表達「喋喋不休」的意思。 ↩︎

  7. 加個 s 就變成「食物夾鉗」的意思了。 ↩︎

  8. 這一點也成爲了英國——馬來西亞(!)華裔喜劇演員 Phil Wang(王興貴)表演或上節目時拿來當作自嘲型笑話的素材,例如他在英國搞笑節目 Taskmaster 第七季擔任「比賽」嘉賓之一的時候。 ↩︎

  9. 嚴格來說僅爲英文前綴,無法獨立成詞,但還是姑且放上來。 ↩︎