你講的都對!
在撰寫一篇討論某個我小時候很愛看,但現已停播的電視節目——《遠走高飛》的文章1的過程中,我爲了要瞭解該節目的相關細節而上網搜尋資料,並且有交替使用不同的搜尋引擎,因爲這個節目的相關資料實在不好找。
畢竟該節目已經停播了十多年,而且當時的第一手資訊主要都集中在社群媒體專頁、零零散散的古早 blog 文章,或是現已下架的網站(這個時候就得出動 Wayback Machine 了)。
偏題了。這篇發文想要講的其實是 Google 的 AI Overview(AI 摘要)功能是有多麼地笑掉人家大牙。當時我想要找「《遠走高飛》於 2015 年在電視播出的版本,每一集的時長是多久?」我不得不承認這是個細微得未必能找到答案的問題,但我還是想要試試看。
結果?看看 Google AI Overview 給我什麼東西!

一開始 Google AI 給我的答案是「一個小時」。

半信半疑的我後來試探性地在搜尋欄加上不一樣的時長(15 分鐘),然後它雖然仍然說是「一小時長」,但開始在前面加「通常」二字來表達不確定性了。

我後來再試探性地加上「明明就是」這樣的強硬用詞,結果它竟然就把我講的東西當真了!而且在「確實是 15 分鐘」後面再加上「約每集 15 至 30 分鐘」是什麼意思???
我打從一開始就完全不信 Google AI Overview 功能2了(這次會去讀該功能生出來的東西純粹是出於好奇),但這下還真是親眼見證它「睜眼說瞎話」的威力了。
所以到最後我有沒有找到 2015 年版的《遠走高飛》一集的播出時長是多久?慶幸的是,答案是有的。
我找到了馬來西亞華文報章之一——《光華日報》在其實體報紙以及網站上刊登的電視時間表,但該表在網上的版本是每日更新的,並且沒有留下以前的存檔,但幸好:還有 Wayback Machine 可以用!
結果我成功在 Wayback Machine 上找到 2015 年 11 月份(也就是該節目的 2015 年版首播期間)的電視時間表。按照上面所示的時間推敲,最後得出的答案是:半小時(30 分鐘)!

截圖取自馬來西亞《光華日報》網站上刊登的 2015 年 11 月 7 日電視時間表於 Wayback Machine 上的備份存檔。
真是的,還不如我自己來!
放飛自我(?)的樂譜

圖片取自 https://x.com/gokan_musician/status/2061391647062266148
有時候看到像這樣放飛自我的樂譜,我不禁會想:我寫曲子的時候是不是寫得不夠瘋、太保守了 XD?
或是說,我該學的東西還有很多呢。
馬來西亞從昨天(2026 年 6 月 1 日)開始實行社群媒體身份驗證
https://www.8tvnews.my/localnews/ertongshemeijinlingjinshanglu-xinjiuyonghujiexuyanzhengshenfen/
根據馬來西亞通訊暨多媒體委員會(Malaysian Communications and Multimedia Commission, MCMC)官網上的文告:
Age verification must be conducted against government-issued records or equivalent records issued by competent authority in another jurisdiction recognised by the Government of Malaysia.
「年齡驗證必須以檢查(馬來西亞)政府核發文件,或是由來自另一司法管轄區的有效機關核發,並且受馬來西亞政府承認的同類文件的方式進行。」
For existing users, age verification will be implemented progressively over a period of up to six months by the relevant social media providers.
「相關社群媒體運營方將於(文告發佈日算起)六個月內對現有使用者漸進式地進行年齡驗證。」
題外話(?):投入個人 blog 網站的懷抱吧!
延伸閱讀:
音樂與記憶
這次(2026 年 6 月份)的「BlogBlog 同樂會」投稿主題是「音樂與記憶」欸!我覺得超剛好的,因爲我在去年就那麼湊巧地寫過一篇可以說切合主題的部落格文章了!
所以懶人如我,這次就決定將該篇舊文投上去交差了!拜!
PSA:Hugo Stack 主題已更新至 v4
我的主 blog 網站所使用的 Hugo 主題,也是最常被使用的 Hugo 主題之一——Stack,在一個多月前已被正式更新至 4.0.0 版1。
該次更新可以算是個重大更新,不僅加入了更多新功能(例如 Docusaurus 上有的「告示區塊」功能),也對設定文件格式之類的技術細節作了不少大改動。
如果是想要更新至 4.x 版的人,可能會有許多技術工要做2。
我自己是覺得之前在用的 3.31.0 版本已經夠我用了,而且我也不想再處理那些程式碼架構大改所衍生出來的一堆技術問題了,再加上我先前出於自身需求而有對主題程式碼作一些自訂的修改(雖說沒有到很重大),所以我是決定不會將該網站主題升級至最新版本了。
'Sakura' at home
“Mom, can I see the Sakuras in Japan?”
“Sakura” at home:

Photo taken on 3 May, 2015.

Photo taken on 3 May, 2015.

Photo taken on 3 May, 2015.
Like literally, these photos were taken in my hometown, specifically Sandakan Sports Complex.
If my memory serves me right, when I went there with my family as part of a weekend outing, we were then greeted with this view of fallen flowers from the trees planted on the outdoor area of the complex, totally out of our expectations. Perhaps it’s just the right season, and we were lucky enough in terms of timing.
The photos here are admittedly pretty blurry, but it should still be pretty obvious that those were not Sakura (cherry blossoms) at all. However, they were pink flowers, so close enough, I suppose. Nonetheless, it’s still a spectacular sight to behold1.
Even until now, I still have no idea what species those trees belong to, so if anyone reading this can enlighten me regarding this, I’d highly appreciate it.
-
Yes, before you get the wrong idea, I actually hold no ill will towards that! ↩︎
一些中文名的英文音譯(剛好)本身就是英文字
有些中文姓名——尤其是姓氏的部分——的對應英文音譯(轉寫)版本名字,剛好它本身就是個既有的英文字詞,而且有些字詞在英文中的含義其實十分搞笑。
由於馬來西亞與新加坡華裔(例如我)的「中文音譯英文名」很多時候都是以該字在客家話、福建話、廣東話等漢語分支中的發音作爲音譯基準而非漢語拼音或韋氏拼音之類以華語爲基準的音譯系統,所以他們的「音譯名」形式又會更加地五花八門,和既有英文字「撞字」的機率也隨之提高。
雖然這個現象有些時候是取名者刻意爲之(以方便歐美人士知道怎樣讀該人名字),但由於某些字詞的既定英文發音仍與原本的中文1讀音有一定差別,所以還是會有讀歪音的時候。
因此,當歐美英文圈人士在不熟悉這類命名文化的前提下接觸到這類音譯型名字時,因爲利用既定的英文發音邏輯去讀這些字而導致發音不準,或是拿它們「剛好和既有英文字撞字」的這一點去開玩笑的話,通常2是情有可原的,沒必要太過苛責 😂。
以下爲我目前想到或找到的一些例子:
| 英文音譯(轉寫)名 | 中文原字 | 基準語 | 在英文中正好有⋯⋯的含義 |
|---|---|---|---|
| Tan3 | 陳 | 福建話 | 曬黑/曬痕 |
| Chin | 陳 | 客家話 | 下巴 |
| Shin | 沈(心/欣/⋯⋯) | 福建話/客家話(華語) | 脛 |
| Sim | 沈 | 福建話/客家話 | 模擬電玩4 |
| See | 徐 | 福建話 | 看 |
| Lee | 李 | 華語/福建話 | 背風坡5 |
| Tee | 鄭 | 福建話 | 高爾夫球座/T 恤 |
| Song | 宋/⋯⋯ | 華語 | 歌 |
| Sung | 宋/⋯⋯ | 華語/廣東話 | 唱(的過去分詞 [past participle] 形式) |
| You | 尤/佑/⋯⋯ | 華語 | 你 |
| Yap | 葉 | 客家話 | 短促的尖聲吠叫(通常用於小型犬)6 |
| Yip | 葉 | 廣東話 | 尖聲吠叫(通常用在犬科動物的叫聲,例如狗或狐狸) |
| Low | 劉/⋯⋯ | 廣東話/福建話 | 低 |
| Sow | 蘇 | 廣東話 | 播種 |
| Law | 羅 | 廣東話 | 法律 |
| Lo | 羅 | 華語 | 看看!(冷僻詞) |
| Yew | 姚 | 廣東話 | 紫杉木 |
| Chew | 周 | 福建話 | 咀嚼 |
| Then | 鄧 | 福建話 | 然後 |
| Tong | 湯/唐/⋯⋯ | 廣東話 | 用捲髮鉗捲髮(!)7 |
| Tang | 湯/唐/⋯⋯ | 華語 | 強烈刺激的味道,通常指酸味 |
| Wan | 萬/⋯⋯ | 華語 | 臉色蒼白疲憊 |
| Wang | 王/汪/⋯⋯ | 華語 | 陰莖8(!!) |
| Long | 龍 | 華語 | 長 |
| Lung | 龍 | 華語/廣東話 | 肺 |
| Wing | 榮 | 廣東話 | 翅膀 |
| Bee | 美 | 福建話 | 蜜蜂 |
| Chia | 謝 | 福建話 | 奇亞(植物名) |
| Neo | 梁 | 福建話 | 新型的9 |
| Soon | 順/⋯⋯ | 福建話 | 即將 |
| Shun | 順/⋯⋯ | 華語 | 避開 |
題外話:這個不是英文相關的例子,但也很有趣——Teh 是「鄭」姓以福建話爲基準的常用英文音譯,而這個字剛好在馬來文中是「茶」的意思 XD;更妙的是,這個馬來文字其實是借自福建話的。
-
不一定是華語,也有可能是其他漢語分支語言,看情況。 ↩︎
-
但若用在貶損人格的意圖上的話當然就另當別論了。 ↩︎
-
這也剛好是我的英文名姓氏寫法 XD。 ↩︎
-
嚴格來說是個縮寫(可以指 simulate/simulation 或 similar/similarity),但還是姑且放上來。 ↩︎
-
這個字因此也同樣被歐美英文圈人士當作姓氏使用。 ↩︎
-
這個含義也被獸圈愛好者(然後全世界也跟着用)引申爲一個網路俚語,用在表達「喋喋不休」的意思。 ↩︎
-
這一點也成爲了英國——馬來西亞(!)華裔喜劇演員 Phil Wang(王興貴)表演或上節目時拿來當作自嘲型笑話的素材,例如他在英國搞笑節目 Taskmaster 第七季擔任「比賽」嘉賓之一的時候。 ↩︎
-
嚴格來說僅爲英文前綴,無法獨立成詞,但還是姑且放上來。 ↩︎
音樂回味:N2V 的 Hello
這篇文想要推薦一下這首電子樂曲:由來自中國的獨立音樂人 N2V 製作的 Hello。會想寫這個是因爲我以前有一段時期一直重複聽這首歌,而我剛才發呆的時候偶然回想起它 XD。
如果我沒記錯的話,我初次認識到這首日系 Future Bass 風格單曲的過程,可以說是十分地因緣際會。那時的我仍處在高中時期,而我當時想要在我那個時候用的聽音樂手機 App 搜尋那首由加拿大音樂人 OMFG 製作的經典名曲——Hello1。
沒錯,也是因爲這樣,我在那個 App 顯示給我的搜尋結果當中發現到了這首剛好同名的 Hello。因爲被它那日系動漫風格的單曲專輯封面吸引,並且出於好奇,我決定點選這首歌來聽聽看。誰知道一試成主顧,我立刻迷上了這首歌,而我後來也一直選這首歌來聽,意猶未盡。
有趣的是,雖然操刀製作這首歌的 N2V 來自中國,但整首歌的歌詞都是用英文寫成的,而負責作詞以及演唱的歌手則是來自美國的 Lex Lu。
其開頭的跳躍音型與可愛音色是這首歌戳到我的地方之一,而主唱女聲的甜美聲線也將整首歌的夢幻感推上更高的層次。
這首歌是陪伴了我度過我中學時期的精神食糧之一,希望讀着這篇文的你也能從中取得一些收穫。
-
我認識到這首歌曲是在更早的時候(應該是初中時期吧?),而這也是受到我那位多年好友的影響,不過那就是另一個故事了。 ↩︎
《地母》觀後感

《地母》馬來西亞上映版海報,取自 TGV 電影院網站。
看了由馬來西亞本地華裔導演張吉安自編自導,並且之前在臺灣金馬獎中榮獲獎項的電影《地母》(Mother Bhumi)。這部以微觀角度描述馬來西亞歷史的電影在去年十二月已經在臺灣上映過了,而它終於在今年五月得以在馬來西亞上映。
《地母》這部電影和張吉安的前作《南巫》類似,有些自傳性質,故事背景圍繞在吉打州的馬泰邊境地區,並且含有結合上座部佛教成分的當地民俗信仰文化中的驅鬼與降頭元素。至於不同的地方,《南巫》的時空背景爲 1980 年代末,但《地母》的時空背景則爲 1998 年,也是馬來西亞政局動盪的一年。
我剛好是生在這個時代之後的人,所以對電影裡頭的劇情感觸沒有到很深,但根據一些年齡比我大(一點)的馬來西亞本地觀影者的說法,這部電影很忠實地呈現了當時的庶民生活以及來自體制的壓迫。
若帶着看鬼片的期望去看這部電影,你可能會失望而歸,因爲這部電影,比那些純嚇人的商業驚悚片有深度多了。
我喜歡這部電影介紹人物、故事背景與主要劇情的方式,對細節是有多麼地注重,例如其中一位人物——拿督陳初次登場,是在他與女主角鳳音在他辦公室會面的時候。僅僅是透過該橋段的辦公室佈景,以及他與女主角的對話,我們便得以瞭解他與女主角的關係,以及他過去的背景。
舉個例子,在他辦公室的佈景中,其辦公桌上的名牌,寫的是 Dato’ Abdullah Tan。這一細節,告訴了有注意到並且對馬來西亞改教政策有點瞭解的觀衆,他其實是位自願改教的華裔穆斯林。
此外,這部電影的運鏡、拍攝與剪輯手法不僅極具藝術感,而且每一段落的過渡都感覺得出來導演的意圖(除了某個疑似因配合馬來西亞電檢局審查而被刪減的橋段之外),即它所要帶出的故事訊息。劇情發展的整體步調相對緩慢,但恰到好處,剛好能讓觀衆有消化眼前資訊的空間,但又不至於太過冗長。
電影裡頭的對話也反映了馬泰邊境地區住民身處的多語言環境,馬來裔口操(吉打腔)馬來語、較年長的華裔角色口操北馬福建話、較年輕的華裔角色則說着參雜福建話用詞的大馬華語(有時也會講一些馬來話),而身爲暹羅裔的女主角鳳音則按需在福建話、華語、馬來語與泰語之間切換。不僅如此,當地的福建話民謠,以及馬來語詩歌,也不時在這部電影中出現。
講真一句,看着范冰冰這位中國女演員用道地的馬來西亞腔講華語,而且還得在四種相互混雜的語言之間切換,不僅讓我驚喜一下 XD,也讓我對她的表現感到佩服。
對了,說到電影配樂,我喜歡它幾乎不放任何背景音樂(除了需要將情緒激化的橋段之外)的編排方式,這樣一來觀衆就能自行品味劇情意義而不被背景音樂牽着鼻子走。主題曲《布秧》的好聽程度不在話下,但電影插曲之一——1950 年代的爵士風印尼老歌 Sabda Alam1,也是很妙的選擇。
這部電影的敘事角度,讓我聯想起臺灣作家黃麗群(欸?!!)在她的 Threads 頁面上所發表的、對於最近因其英文翻譯版獲得今年國際布克獎(International Booker Prize)的消息而在臺灣紅極一時的小說《臺灣漫遊錄》的評論。該發文中有以下這段話:
我們不再認為個人的生命訴說必須附麗於大詞彙大符號大議論大痛苦之下才有價值,而是這些大詞彙大符號大議題大痛苦若不願屈尊跟每個很小的人去活,去走,去吃,那它沒有意義。
正是這個看法,使我認爲《地母》與《臺灣漫遊錄》其實有着一定的相似度,是一種這麼近又那麼遠的關係(對了,《夕霧花園》也可以算是)。
至於《地母》裡頭「體制壓迫」的成分,也令我想起之前看過的日本動畫電影《犬王》。
總而言之,這部電影能夠登上國際電影節,可說是實至名歸。想要瞭解馬泰邊境地區那獨特的文化交錯、布央谷2(Lembah Bujang)一帶的文明史,以及馬來西亞近代史的人,有機會的話應該要看這部電影,尤其是馬來西亞人本身。
在音樂產業中,有「好的 AI」嗎?
在上一篇發文中,我提及了最近在美國一些大學發生的「畢業典禮 AI 鬧劇」,而在其中一個事件中,一家唱片公司的 CEO 在畢業典禮演講時說到:「AI 正在改寫生產的過程。」(AI is rewriting production as we sit here.)
這引起了一個有趣的話題:在音樂產業中,有「好的 AI」存在嗎?
若按照我的道德標準來看,只要是「(無中生有的)生成式 AI」,尤其是在 ChatGPT 竄紅後陸續湧現的生成式 AI 服務,都是對人類的工作求生機會,甚至是整個人類文明造成危害的「壞 AI」。
至於「好的 AI」,我認爲它應能夠幫助人類有效地處理細節部分的冗務,或是爲人類音樂家提供更多施展才華、精進技術的機會,但不會將最基本的工作流程中「人類」的部分取代掉。
這樣的描述可能有點模棱兩可,但若我給出一些實際例子的話,可能就會比較明朗一些。
我認爲在音樂產業中的「好 AI」包括:
- 利用電腦視覺技術製作的 PDF(樂譜)清理工具。
- 利用機器學習技術製作的虛擬歌手軟體,例如 SynthV。
- 利用機器學習技術製作,並以讀取樂譜的方式生成高仿真樂器音色的工具,例如 Melisma。
- 利用機器學習技術製作的音軌分離工具(或是母帶後製1工具),例如 RX 或 Ozone。
至於我認爲的「壞 AI」包括:
- 音樂電子檔2生成工具,例如 Suno AI
- 以文字爲基礎生成高仿真人聲的工具,例如 ElevenLabs
- 將樂譜圖片或 PDF 檔轉換成打譜軟體電子檔的工具
- 將音樂電子檔轉換成五線譜的工具(雖說目前市面上仍沒有這種東西)
換句話說,那位講者當時說的那句話其實頗爲籠統,有很大的詮釋空間。AI 對音樂產業「好不好」,端看我們如何定義「生產」的過程,以及我們要將之「改寫」成什麼程度。
如果是將人類音樂家在 AI 時代前已存在的工具改良成品質更好的版本,我可以接受。但若是將人類音樂家最基本的活動(例如創作音樂)用 AI 取而代之,則我絕對接受不了。
我個人的 rule of thumb 是:「如果一般大衆沒有察覺到一個工具其實有用到 AI 技術,那它(八成)是個『好 AI』。」
不過說到底,在不同的音樂產業活動中,「真人演奏」似乎真的是撐得最久、最難被 AI 取代的東西。
即使已經有了像 Melisma 那樣的高仿真演奏工具,甚至是在二十世紀初左右——一個連「電腦」這個概念都沒有的時代——就已經有了自動演奏鋼琴之類的無人樂器,但實際演奏樂器,或是現場聆聽音樂演出的爽感,終究是機器取代不了的。
-
AI 母帶後製工具雖然大幅降低了 DAW/DTM 音樂家的製作預算門檻,但你也可以說它搶了人類母帶後製工程師的飯碗。但與此同時,人類母帶後製工程師的專業眼光,仍然是這些 AI 工具取代不了的(如果有人在意的話)。 ↩︎
-
這裡指的是 MP3 或 WAV 之類的最終檔案,而非 MIDI。 ↩︎