The Seventh Night of July 樂曲簡略賞析
[這一篇發文的草稿原本是在一個月前就開始寫了,但後來因爲偷懶而沒繼續把它寫完,然後就拖到現在 LOL。剛好今天是日本七夕節(沒錯,日本是跟西曆的,而非農曆),那我就趁此機會應景地將這篇文趕完發佈上去吧!]
我之前在主 blog 網站上寫的《音樂路上的「第一次」1》一文中提到,我第一次認真去聽的管樂樂曲是日本作曲家酒井格創作的 The Seventh Night of July(日文標題:《たなばた》),而它也成爲了我正式愛上管樂樂曲的契機。
迄今爲止,這首樂曲仍然是給我最強烈畫面感的一首曲子。整首樂曲的起承轉合,與七夕節的牛郎織女傳說故事十分搭配。
The Seventh Night of July 的正式英文曲目介紹中有提到:
The alto saxophone and euphonium solos during the middle movement represent the two main themes from the legend.
「此曲中段出現的中音薩克斯風與上低音號獨奏,分別代表此(牛郎織女)傳說中的兩大主題(人物/角色)。」
從上述兩個樂器的吹奏音域判斷的話,我們可以合理推論中音薩克斯風獨奏的是所謂的「織女動機」,而上低音號的則是「牛郎動機」。
中文維基百科上的「牛郎織女」條目,列有該故事的兩個版本(「第一型」與「第二型」)。
我聽過的、比較熟悉的,並且認爲 The Seventh Night of July 這首樂曲所參考的,應該是「第二型」版本的故事2。
The Seventh Night of July 所給我的畫面感之強,足以讓我能夠將該樂曲的各個段落對應到原傳說的不同橋段,如下所示。
以下解讀僅爲我的個人看法,看看就好。
- 首段(開頭慢板至前半快板部分):
- 第 1 至 3 小節:慢板開頭,低音銅管演奏主動機,揭示故事序幕。
- 第 4 至 26 小節:介紹故事兩位主角——牛郎與織女,以及牛告訴牛郎「取衣撩織女」(?)之法的橋段。
- 第 27 至 36 小節:牛郎前往河邊,遇見與其他仙女洗澡的織女,並趁織女不注意的時候將她的衣服
偷取走。 - 第 37 至 52 小節:找不到衣服的織女遇見將她衣服還回去的牛郎,而牛郎趁機向織女求婚。
- 第 53 至 65 小節:經過一來一往的對話後,織女答應牛郎的求婚。開心的牛郎便將織女帶回家,結成婚事。
- 中段(慢板部分):
- 末段(後半快板部分):
-
第 111 至 122 小節:牛郎織女的婚事被王母娘娘發現,王母娘娘也因此將織女抓回天上,只留下牛郎與孩子待在人間。樂曲氣氛也開始在此變得緊張起來。
-
第 123 至 137 小節:着急的牛郎不知所措,而牛後來建議牛郎,將它的外皮披在身上,就能追去天上。
-
第 138 至 145 小節:牛郎拿來扁擔以將兩個小孩挑起,並且嘗試依照牛給出的辦法,結果該辦法還真的奏效了!
-
第 146 至 161 小節:用扁擔帶着兩個小孩的牛郎飛到了天上,並追着把織女抓走的王母娘娘。
-
第 162 至 174 小節:就在牛郎快追上織女她們時,王母娘娘竟把頭上的髮簪拔掉,往織女身後一劃,形成了天河(銀河)。其中第 173 至 174 小節可以想象成天河形成的畫面。
-
第 175 至 184 小節:被迫分開的牛郎與織女在天河兩端相望,而對此無計可施的牛郎開始了悲傷的獨白(對應第 176 至 184 小節的上低音號旋律獨奏)。後來被牛郎織女不屈不撓的互訴衷情感動的王母娘娘見狀,決定允許每年七月初七由喜鵲架橋,讓他們一家人相會一次。
與此同時,天上的喜鵲(對應於高音木管的快速音群)開始在天河之間架起橋來。
-
第 185 至 188 小節:鵲橋架設完成。
-
第 189 至 204 小節:欣喜不已的牛郎與織女沿着鵲橋向對方奔去,雙方的距離越來越靠近。
-
第 205 至 222 小節:全曲最高潮。牛郎織女一家相擁而泣,對大家仍有機會相見感到高興。
-
第 223 至 230 小節(結束):終幕——圓滿大結局!故事結束!感謝大家收看(收聽)!
-
若聆聽這首樂曲時,將整個牛郎織女的故事畫面帶入進去(例如搭配總譜以及上面的解說去聽)的話,我相信只要是淚腺夠敏感的人(例如我)都能夠情不自禁地在聽完整首曲子後感動落淚。
-
它也是我的 2026 年 6 月 BlogBlog 同樂會投稿文章 XD。 ↩︎
-
而且我也比較喜歡「第二型」版本的故事,比「第一型」的浪漫多了! ↩︎
-
此連結指向的是發佈於某樂譜販售網站上的官方試閱譜。 ↩︎
日本三國與鬼滅之刃
Kevin Penkin 製作的配樂還是一如既往地高水準,而且爵士樂風的使用與傳統日本風的場景搭配交錯,真是個令我耳目一新的體驗1!
而且最後一集看起來是爲了接續下一篇章(英文:arc)的故事作鋪陳與伏筆的樣子,根本就是在暗示下一季啊!好期待啊,並且求神拜佛請不要叫停第二季、不要叫停第二季⋯⋯
另一方面,《日本三國》的故事,不禁讓我聯想起《鬼滅之刃》,尤其是兩者主角之間的相似之處(英文:parallels)。
無論是 Aoteru(青輝)還是 Tanjiro(炭治郎),他們都是出身卑微,但天賦異稟/發展潛力無限,並且兩人皆從故事開端起就已經與勢力龐大、能力高強的「故事中心反派」(英文:overarching antagonist)結下怨仇,也因此(某程度上身不由己地)放棄平凡的生活,並踏上極爲艱辛的成長歷程,以達成一個更宏大的目標(「順便」打敗反派)。
此外,兩者都將故事分成不同(相互接續的)篇章,以及現代西洋文明與傳統日本元素相互交錯的成分。
提到這個只是想表達我個人的觀察與拙見而已,沒有要貶低它們的意思——它們兩者無可否認地仍是高水準之作。
一些 Amazon Prime 上架影劇觀後感速記(2026 年 7 月)
最近有機會蹭到家人的 Amazon Prime 會員帳號,便趁機選了一些於 Amazon Prime 獨家/先行上架的戲來看。以下是我對一些我看過/正在看的戲的收看感想。
Hazbin Hotel(地獄客棧)
之前在 YouTube 上追了 Helluva Boss,卻還未看過它的「元祖」系列。現在有機會了,當然得好好把握啊!然後我就把目前釋出的兩季都看完了。
不愧是成人級動畫啊,內容尺度開超~大的。但即便如此,各個角色的故事呈現與整個世界觀的塑造仍極具廣度與深度(細節程度甚至到了能在歌詞裡頭找到一些世界觀相關的蛛絲馬跡的地步)。
作爲一部走音樂劇路線的動畫,劇中歌都非常好聽、作編曲水準也相當高,可惜的是我總覺得從普通對白橋段轉換到歌唱互動橋段的時機稍嫌突兀。
此外,不懂是不是礙於篇幅限制,整體的敘事步調(英文:pacing)對我而言有點太過緊湊——確切來說是留白與停頓給得不夠足,導致有些氣氛凝重的橋段在觀衆還沒好好將情緒消化前就立刻轉換到截然不同的感情表現了,這對我而言有點干擾。
不過總體而言,這仍然是個製作水準高、敘事深度到位的好看動畫!
Project Hail Mary(極限返航)
之前在碩人 blog 網站上的一篇文章聽說到 Project Hail Mary 這部電影,而它雖然後來有在馬來西亞戲院上映一段時間,但我卻沒買票去看 LOL。至於我身邊一些有去戲院看該電影的人,有些看完後大推,有些卻是說他們「看不懂」,這也讓我對這部電影產生更大的好奇。
最近才知道原來 Amazon Prime 上可以看這套戲,出於嘗試的心態我便決定點來看了。
結果看完後覺得:這電影超好看的啊!不僅配樂動人、視覺效果出色、剪輯手法一流1,而且角色演繹也很生動,劇中對白更是充滿喜感 XD(其中「Fist my bump2」給我的印象最深刻)。其劇情故事圍繞着「犧牲小我,完成大我」這個主題發展,觀衆也能透過這個角度看到主角的心境轉變,可說是發人省思。
而且這部電影比我以前也看過的 Interstellar 好懂多了,對我來講沒有「看不懂」的問題。
日本三國
偶然找到的一部日本動漫。故事背景設在多年後的某個反烏托邦未來,但卻走與 cyberpunk 完全相反的路線,而是回到「古代日本風」的社會制度,但仍然有現代文明產物的蹤跡,甚至還融合了「三國」這個歷史元素?有夠創意滿滿的設定!也因此我決定收看這部動漫了。
故事敘述帶有一些荒誕的反諷式幽默,血腥畫面的呈現雖毫不手軟但仍不失藝術質感,主人公一方與反派(對立角色)之間的鬥智鬥勇也讓我看得不自覺緊張起來。
此外,這部動漫的作畫也很有特色,該怎麼說呢⋯⋯很「成熟沉穩」?而且也巧妙融合了浮世繪與當代日本漫畫風格,十分吸睛!
對了,膚淺講一句:Aoteru(青輝)和 Yoshitsune(芳經)都好帥喔⋯⋯無論是他們的美男子顏值(尤其是他們兩人與那些「醜男」茄哩啡同框時所形成的巨大對比),或是他們智勇雙全的個性⋯⋯咳咳⋯⋯
我這裡的華文文章是用 zh-MY 寫的
讀到這篇來自 Kev Quirk 的發文,分享了一篇由 Terence Eden 撰寫的 blog 文章,題為 This blog is written in en-GB(中譯:此部落格是用 en-GB 寫的)。我對此深有同感。
對啊,做麽我要為了將就別人的自私要求而故意將自己感到最舒服、最親切的地方性用詞習慣(與腔調)改掉啊?
同理,我是從小講 Malaysia 風味1的廣東話還有華語(以及歪歪的客家話)到大的,那麼我在這裡就會繼續這樣表現自己!
趁我還沒完全將它們忘記掉之前。
我會繼續時不時地在句尾加入「一下」之類的語助詞,繼續講「巴剎」而非「菜市場」,繼續寫「乾撈麵」而非「乾拌麵」,繼續用「胡姬花」來表達「蘭花」。沒人能阻止我,至少在我自己的「地盤」裡頭(例如這個 blog 網站)。
至於那些「規範華語沙文主義者2」:你理得我3?你們讓我們在學校華語考試的時候只能寫所謂的「規範華語」就算了,不要連校園外的用詞習慣你們也指手畫腳!這種人真的很 Le9bih。
擔心會看不懂?沒關係,我會在力所能及的範圍內作相應的解釋的3。這也不失為學習以及認識我所習慣的語言文化的好機會,不是嗎?總比逼人家追求所謂的「規範華語」,然後搞到自己用字遣詞都亂到完,甚至失去「自我」好多多聲吧。
(有點牽強的)順帶一提:有位曾在臺灣留學的馬來西亞華裔圖文作家——Trillon,他出了一本名叫《台馬大不同》的書,其中有一 part 講到馬來西亞華人與台灣人之間的用詞習慣差異,我覺得
小香港、福建獅與「河嘻」
這是我的「BlogBlog 同樂會 - 2026 年 7 月」的投稿文章。本月主題是「有趣的小知識或冷門概念」,由劉昕主持。如果你有自己的部落格,歡迎一起來參加!
山打根作爲「以廣東話爲主」的沙巴城鎮
位於馬來西亞沙巴的山打根(Sandakan),除了是我的生長之地與家鄉之外,也是整個沙巴(甚至是整個東馬)唯一一個當地華裔以廣東話作爲首要溝通語言1的城鎮。

馬來西亞各籍貫華裔通用語分佈圖。圖片來源/參考文獻:湯志祥(2019)。試論馬來西亞華語詞彙系統及華語教學。Global Chinese, 5(2), 237-253. https://doi.org/10.1515/glochi-2018-0025;紅圈爲本文作者自行加筆。
這是受到約 1970 至 1990 年代時,香港人紛紛來到山打根經商發展,並且隨之帶來他們本身的文化(包括語言)所影響。也因此,山打根素有馬來西亞的「小香港」之稱,而這個稱號至今仍被沙巴旅遊局所沿用2。
這個有趣的現象也使得山打根在沙巴華裔圈子中顯得「獨出一格」:當「客家話」常與「沙巴華裔本土認同」掛鉤的時候,同在沙巴的山打根華裔反而是對廣東話感到(更爲)熟悉 XD。當然,山打根也不乏深諳客家話的人,甚至也有客家話和廣東話都懂得講的人3。
山打根人稱「北獅」爲「福建獅」
舞獅文化在華語圈與東亞圈(包括日本4)皆廣爲流傳,馬來西亞也不例外。在馬來西亞,「
在馬來西亞常見的舞獅主要有兩大類,一個是毛色較爲多彩繽紛的「南獅」(醒獅),另一個則是「金光閃閃」、面貌也比較「猙獰」的「北獅」(在馬來西亞又稱「京獅5」)。
不過,若你跟山打根人(華裔)講「北獅」這個名詞的話,他們未必會聽得懂(或者是直接由此看出你是個「外地人」),因爲山打根人(包括我自己)對「北獅」的慣用稱呼其實是「福建獅(粵拼:fuk1 gin3 si1)」。沒錯,而且不是指維基百科上提及的那個「臉青青」的「閩南獅」,而是真的特指「北獅」。
根據當地人口耳相傳的說法,這是因爲「北獅/京獅」是首先由山打根的福建會館引入當地的,所以山打根人就順理成章地將之稱作「福建獅」了 XD。

在一個於山打根
「河嘻」——不同籍貫語言「以訛傳訛」之下的神奇產物
這個有趣知識,我是讀到了由馬來西亞的一個中文網路媒體——《訪問》所發佈的一篇專欄文章過後才得知的。
位於西馬霹靂(Perak)州的怡保(Ipoh),有一個叫作「河嘻」的當地美食。這個名稱乍聽之下令人摸不着頭腦,但它其實指的是「魚丸粉/麵」!
爲什麼「河嘻」會和「魚丸/魚蛋/魚圓」扯上關係呢?這是因爲以前在怡保當地,口操潮州話的魚丸粉檔主找來了廣東人幫忙寫招牌,但因爲語言不通的關係,書寫招牌者便「有音寫音」地按照廣東話的邏輯將「魚圓」的潮州話讀音(he5 in5)寫成了「河嘻」(ho4 hei1),這個怡保美食也因而得名。
換句話說,「河嘻」這個名稱,用華語去讀的話就會變得不明所以,但即使是按照「正確」的廣東話邏輯去讀也未必會搞懂這個名稱的意思。你得要懂一點潮州話,知道「河嘻」這兩個字用廣東話的音去讀剛好聽起來和潮州話的「魚圓」很像,才能夠參透其含義!
語言的相互交錯就是如此神奇,也是其美妙之處所在。我斗膽地說:只有無法欣賞多元語言文化交流共存的人,才會一直將「語言一統化」視爲圭臬。
-
但在山打根的經濟發展於 2000 年代左右後開始逐漸放緩、外資持續退場等因素之下,山打根的「香港風味」其實如今雖仍尚且(頑強)留存,但也正在逐步褪色中,但這就是另一個故事了。 ↩︎
-
例如我父母(小聲)。 ↩︎
-
說到日本舞獅就不得不提在手機遊戲 Project Sekai 的 Wondashow 劇情故事中出現的「舞獅機器人」(日文:獅子舞ロボ;英文:Lion Dance Robot)了 XDDD。
HIGH PRESSURE WASHING MACHINEEE!!!1!!1!↩︎ -
此連結所指向的影片爲在馬來西亞舉行的一個京獅表演,而該表演的地點——我也是有驚訝到一下——剛好就是我的中學母校(小聲)。 ↩︎
跑電的
在馬來西亞華語中,「依靠⋯⋯運轉」這個短語,在口語上常被講成是「跑⋯⋯的」。例如說,「依靠電力運轉」變成「跑電的」,「依靠汽油運轉」則變成「跑油的」,以此類推。
這是受到廣東話/台山話中「行⋯⋯嘅」(例)這個講法影響。
更有趣的是,這個講法與英文中的某個 phrasal verb(動詞短語)——run on 剛好「逐字對應」。run on electricity——跑電的。
很神奇欸,可不是嗎?
跟風一下大人字體
也跟風一下「大人字體」這個網路潮流好了。
嗯⋯⋯恕我自肥,但我的中文字體其實滿有(還算端正的)楷書風味的欸,但若要說那是能在硬筆書法比賽拿獎的等級,還是太過譽了1。
我是先透過「廢文小天地」的發文知道這個風潮的存在的,後來透過該發文所附的連結看到 ikuka 的版本,然後又從中得知原來 ikuka 是看到了噗浪上的某個發文,而該噗浪發文提到這個風潮原來一開始是廣東話版本的。
就這樣順藤摸瓜下去,我(似乎)找到了 Threads 上「大人字體」廣東話版本的原始貼文,也因此找到了廣東話版本的跟風文字。
我以前以為,
人大個咗就會自動
寫到大人字體。
What a scam.
所以我也順便寫了一下那個廣東話版本 XD。
身爲一個在學校學華文都是在學寫簡體字的馬來西亞人,爲了這個跟風特地改寫繁體字老實說還是不太習慣 XD。畢竟我學寫繁體字也是在我中學畢業後才開始的事情,而且也沒有學得很透徹。
也因爲我並非在單一的正規教育系統下學寫繁體字,並且同時接觸到了香港和臺灣等多地的文字標準,所以我在某些字的字形選擇也和香港人或臺灣人的預設寫法有所不同。
例如說,「因 wèi(ㄨㄟˋ)」、「wèi 何」的 wèi,我雖然在此「為」和「爲」都有寫,但其實我覺得「爲」這個字形比較好寫。另外,「身 tǐ(ㄊㄧˇ)」、「tǐ 會」的 tǐ,我習慣寫的是「ㄇ」往左拐的版本,而非往右拐的版本2;這也可能是受到我的簡體字書寫習慣影響。
對了,上面的「爲」字我其實沒有寫對,因此請容我在此罰寫三遍(×2?)。

有注意到「爲」字上面的「爪部」其實是有「張開」以及「內收」兩個版本嗎?我也是現在才知道!
鍵盤打擊樂四重奏作品:Phantasmagoria
(又)用了空閒時間寫成一首曲子了。這次是寫給鍵盤打擊樂四重奏(鐘琴、高音木琴、鐵琴、馬林巴琴)的作品。
我決定將這首曲子的(英文)曲名定爲 Phantasmagoria,除了是因爲它聽起來很酷炫之外(LOL),也是因爲其字義與這首曲子給聽者的整體氛圍有一定程度的契合性。
一個 fun fact:這首曲子的最初靈感發想來源,我說了可能你也不會信:是那首收錄於手機音遊 Deemo 第一代、由 SLS 作曲的 White Fantasy 哦!沒錯,那首鋼琴曲聽起來如此優美祥和,和我這首充滿不協和音的打擊樂作品差別有夠大 XD。
其實呢,因爲我先前瞭解到 White Fantasy 是純即興作成的,所以我也想仿傚他的做法,先讓我自己構思出一些短小的主動機([leit]motif),再讓自己放飛自我地發展它們,到最後就變成這樣了。
另一個 fun fact:我在作這首曲子的時候剛好有了一種稱作 Déjà rêvé1 的感覺:我在調整某樂段馬林巴琴分部的音符時,突然有種「咦?我好像以前曾經夢過現在我正經歷的這個場景?」的感覺。
很神奇,尤其是當這首曲子的主題剛好與「夢」有些關聯的時候。
-
這個名詞的對應中文譯名是什麼,我還真不知道,在網上也找不到。 ↩︎
久違通宵煲書
某天通宵把之前買的《光逝去的夏天》漫畫單行本的第一到五冊看完了。
對,馬來西亞有賣這套漫畫。老實說我覺得滿意外的,考慮到裡頭(那微~妙且令我感到五味雜陳)的男同情愫成分(但好事來的,這種東西原本就沒必要偷偷來)。我看的是英文翻譯版,因為馬來西亞沒賣中文翻譯版。
哇,好久沒熬夜做看電話以外的事情了呢。
通宵看像漫畫那樣的「閒書」,我上次做這種事情已經是初中時期的事了吧。有點懷念呢。
但熬夜畢竟不是件好事,所以這可以說是個 guilty pleasure 吧。
說到《光逝去的夏天》,它的動畫版都要出第二季了,但我卻連第一季都還沒看過 LOL。聽說製作水準很高,也許有機會的話我應該要去看一下。
Project Sekai 第一次初見 FC MASTER 30 級譜面
嚇死我了,竟然初見 FC(全連打)MASTER 30 譜面啊啊啊!!!
純視譜 FC!!!

此曲爲因 Project Sekai 與 Deemo 及 Cytus 系列音遊進行聯動而新加入的曲子——M2U 的 Masquerade。
當時玩該譜面時,到接近尾聲的部分開始意識到自己有可能 FC,真的是感到超緊張的。
嗯?你說什麼?AP(All Perfect)?那個就隨緣吧。