一些馬來文的廣東話借詞
kawtim
最近在馬來西亞能看到電召車公司 inDrive 旗下的車輛外部會出現有 kawtim 字樣的廣告詞。

圖片取自 https://www.lowyat.net/2024/322420/indrive-digital-ministry-partnership/
kawtim 這個字借自廣東話的「搞掂」(粵語拼音:gaau2 dim6),在原本的廣東話中是「完成、搞定」的意思,而在馬來文中通常作爲「談妥」的意思使用。
tapau
借自廣東話的「打包」(粵語拼音:daa2 baau1)。與華語的「打包」(用於行李等)甚至是香港粵語的「打包」(用於屍體等)的意思有別,在新馬地區,無論是廣東話的「打包」還是馬來語的 tapau,主要都特指「外帶食物」的意思。
pokai
借自廣東話的「仆街」(粵語拼音:puk1 gaai1)。有趣的是,雖然在原本的廣東話中,「仆街」通常用作罵人的粗口或形容一個人摔跤,但在馬來語中,pokai 是「一窮二白、沒錢」的意思1。
-
雖然廣東話中「仆街」也有類似用法(形容一個人落魄不堪或處於無可挽救的境地),但似乎不是最主要的用法。 ↩︎