There are a total of 81 posts here. | 這裡總共有 81 篇貼文。

ttheng's microblog. | 侃侃而隨想極短文。

一些馬來文的廣東話借詞

kawtim

最近在馬來西亞能看到電召車公司 inDrive 旗下的車輛外部會出現有 kawtim 字樣的廣告詞。

圖片取自 https://www.lowyat.net/2024/322420/indrive-digital-ministry-partnership/

圖片取自 https://www.lowyat.net/2024/322420/indrive-digital-ministry-partnership/

kawtim 這個字借自廣東話的「搞掂」(粵語拼音:gaau2 dim6),在原本的廣東話中是「完成、搞定」的意思,而在馬來文中通常作爲「談妥」的意思使用。

tapau

借自廣東話的「打包」(粵語拼音:daa2 baau1)。與華語的「打包」(用於行李等)甚至是香港粵語的「打包」(用於屍體等)的意思有別,在新馬地區,無論是廣東話的「打包」還是馬來語的 tapau,主要都特指「外帶食物」的意思。

pokai

借自廣東話的「仆街」(粵語拼音:puk1 gaai1)。有趣的是,雖然在原本的廣東話中,「仆街」通常用作罵人的粗口或形容一個人摔跤,但在馬來語中,pokai 是「一窮二白、沒錢」的意思1


  1. 雖然廣東話中「仆街」也有類似用法(形容一個人落魄不堪或處於無可挽救的境地),但似乎不是最主要的用法。 ↩︎

<< Previous Post

|

Next Post >>