3/4
其實「四分之三」的英文翻譯是 three over four、three on four、three quarters、three-fourth,但不是 three-four(three-four time 是三四拍的英文講法),所以「因為英文也叫四分之三拍,所以它和三四拍同義」這個講法其實說不太通。
那麼在英文語境中的「四分之三拍」有什麼意味呢?其實就是任何節奏中的一個拍點(beat)長度的四分之三。舉例來說,一個 2/2 拍音樂的「四分之三拍」是一個附點四分音符所表示的時間長度;一個 4/4 拍音樂的「四分之三拍」是一個附點八分音符所表示的時間長度;一個 6/8 複合拍音樂的「四分之三拍」是一個附點十六分音符所表示的長度。
換句話說,「四分之三拍」是一個會隨拍號不同而改變的相對節奏長度,而非絕對的節奏長度,即「四分之三拍」不一定代表一個附點八分音符(在華語語境中的一拍常會被當作一個四分音符但其實這並不準確,好和弦有解說過,而且在英文語境中的 beat 也不會受到四分音符的限制),也不一定代表一個附點二分音符。
在美式英文中的附點二分音符成為 dotted half note,英式英文則為 dotted minim,但兩者都不會稱它為 “three quarters” note,所以「四分之三拍」在英文可以用於代表三四拍的說法更不存在。
2025 年 10 月 11 日 P.S.:這廢文是我從自己慣用的筆記 App 翻找回來的。我以前爲什麼會寫這種東西啊?XD
應該是因爲以前上大學的數學課時聽到教授把「四分之三」講成 three-four 吧?XD 但我自己當時爲何要扯到樂理,我也不曉得 XD。