There are a total of 210 posts here. | 這裡總共有 210 篇貼文。

ttheng's microblog. | 侃侃而隨想極短文。

縮寫界的英法戰爭

讀到由 Wiwi 寫的這篇題爲《我的 RSS 文章壽命比你多 8 小時》的文章時,裡頭有一個解釋 UTC 這個名詞的細節引起了我的注意。

UTC(世界協調時間,Coordinated Universal Time──不要懷疑,英文字的順序跟縮寫不一樣)就是全世界統一的標準時間……

爲什麼 UTC 英文全稱的首字母排序與其正式縮寫不一樣呢?其實它是一個妥協下的產物。


許多我們熟知的國際標準或組織所通用的(拉丁)字母縮寫都以其英文名稱作爲依據,像是聯合國(UN,對應 United Nations)、國際奧委會(IOC,對應 International Olympic Committee)、國際音標(IPA,對應 International Phonetic Alphabet)等等。

但與此同時,也有一些其他國際標準或組織的通用字母縮寫則是以法文作爲依據,例如世界西洋棋聯合會(FIDE,對應 Fédération Internationale des Échecs)及國際單位制(SI,對應 Système International d’Unités)等。

根據這個 Reddit 貼文上的網路鄉民說法,會出現如此現象是因爲這些國際組織(標準)在剛創立(制定)的時候,法文被視爲西方社會的「首要語言」,尤其是在學術與外交方面。因此,它們的通用縮寫,自然也按照法文名稱來決定。

換句話說,一個國際通用的事物以哪一個語言作爲其名稱正式縮寫的依據,反映的是該語言所屬的國家在全世界的實力與影響力。


這也是爲什麼某一些國際組織或標準在剛成立時,決定其正式縮寫應爲何的過程會進行得如此小心,因爲大家都怕傷害到英語圈或是法語圈人的感情啊!爲了省去麻煩,這些組織(標準)便決定採取妥協方案:無論是英文還是法文都不照跟。開頭提到的「世界協調時間」就是其中一個例子。

「世界協調時間」的法文名稱爲 Temps Universel Coordonné,對應縮寫爲 TUC,至於英文縮寫的話則會是 CUT。UTC 這個縮寫,便是該兩者都不照跟的妥協之下而產生的1

有趣的是,在寫這篇文的時候,我偶然找到了另一個例子:國際標準化組織。它的英文名稱爲 International Organization for Standardization,法文名稱則爲 Organisation internationale de normalisation,但正式縮寫卻是 ISO,而非 IOS 或是 OIN。可見 ISO 也是在這個「縮寫界的英法戰爭」中(沒)所產生的折衷方案。


  1. 關於此的延伸閱讀,可見這個網頁(的第三道問題答案)。 ↩︎

<< Previous Post

|

Next Post >>