英文 adverb 位置不同會改變句子意思——only
之前已經寫了一篇有關英文副詞(adverb)位置如何影響句子意思的文章,而這次想討論的是我最近遇到的另外一個相關例子。
在繼續追看英國搞笑節目 Taskmaster 時,注意到了其中一位節目來賓講的以下這句話。
I can only touch balls.
——Morgana Robinson,Taskmaster 第十二季第五集
在這裡,我們先忽略這句話本身帶出的黃腔雙關哏 XD,而只將重點放在 only 這個英文字上。
only 雖然可以作爲 adjective(形容詞)使用並取「唯一」之意,但在這個情況下,它的詞性爲 adverb(副詞),並取「只有/只能/只是」之意。
就和上次那篇發文的例子一樣,only 這個字可以放在該句子的任一位置,並且仍然符合英文的語法規則。
不過同樣地,它所在的位置不同,整個句子的意思也會隨之改變。
- Only I can touch balls. ——只有我可以觸碰球。
- I only can touch balls. ——我只能做「觸碰球」這件事情。
- I can only touch balls. ——我只能做「觸碰球」這件事情。
- I can touch only balls. ——我只能觸碰「球」這個物件。
- I can touch balls only. ——我只能觸碰「球」這個物件。
順帶一提,其實當時那位來賓是要表達「只有我可以觸碰球」的意思,所以嚴格來說她「理應」要說「句子1.」才正確。
不過話雖如此,畢竟她是英文母語者嘛,所以她也許不會像我那樣想這麼多、如此地咬文嚼字。反正她當時的說話對象已然瞭解整個情況,所以他們九成九會聽得懂她要表達什麼,而這一點才是最重要的。
或者說,我們也可以將之視爲英文「歧義性質」(ambiguity)的表現吧。
延伸閱讀: