There are a total of 135 posts here. | 這裡總共有 135 篇貼文。

ttheng's microblog. | 侃侃而隨想極短文。

關於英國地名讀法與中譯

在學習英語的過程中,其中一個令我感到挫折困惑,但同時又覺得有趣好玩的部份就是……英國地名的唸法。

有趣好玩的部份就是英國地名那不規則、出人意料且反直覺的唸法系統(會出現如此的現象當然又是出於……歷史因素)。以製作詼諧教育內容著稱的英國 YouTube 頻道 Jay and Mark(前稱 Jay Foreman)中名爲 Map Men 的地理影片系列中,正好有一部影片講解這個主題。因此,與其讓我自己以半桶水程度的瞭解來解釋,不如大家直接看這部影片就好了(懂英文的話)。


至於挫折困惑的部份啊……也是那不規則、出人意料且反直覺的唸法系統,但更多的其實是某些英國地名的(舊式)華語音譯1。這些翻譯其實是以常見的錯誤唸法作爲依據,導致它們極具誤導性。如果依賴它們學習這些地名的唸法的話,很有可能會讓自己大出糗。

一些例子包括:

我自己就有出糗過:某天用英語和大學朋友聊天,談到英國相關的話題時,我當時爲了賣弄自己對英國有點認識,隨口用了上述的錯誤唸法提及 Leicester 這個地名,結果被朋友回以一個極度困惑的表情,然後就被糾正了正確讀法……那一刻的回憶到現在還是會陰魂不散地隨時出現(這也是這篇文章誕生的主因),總覺得當時的自己真是太丟臉了!


延伸閱讀:


  1. 至於粵語音譯的話,也許是出於香港曾爲英國殖民地的歷史因素,這些音譯倒是比較準確,不過這就是另一個故事了。 ↩︎

  2. 粵語音譯爲「諾定咸」(粵語拼音:nok6 ding6 haam4)。 ↩︎

<< Previous Post

|

Next Post >>