關於英國地名讀法與中譯
在學習英語的過程中,其中一個令我感到挫折困惑,但同時又覺得有趣好玩的部份就是……英國地名的唸法。
有趣好玩的部份就是英國地名那不規則、出人意料且反直覺的唸法系統(會出現如此的現象當然又是出於……歷史因素)。以製作詼諧教育內容著稱的英國 YouTube 頻道 Jay and Mark(前稱 Jay Foreman)中名爲 Map Men 的地理影片系列中,正好有一部影片講解這個主題。因此,與其讓我自己以半桶水程度的瞭解來解釋,不如大家直接看這部影片就好了(懂英文的話)。
至於挫折困惑的部份啊……也是那不規則、出人意料且反直覺的唸法系統,但更多的其實是某些英國地名的(舊式)華語音譯1。這些翻譯其實是以常見的錯誤唸法作爲依據,導致它們極具誤導性。如果依賴它們學習這些地名的唸法的話,很有可能會讓自己大出糗。
一些例子包括:
- Greenwich:舊譯「格林威治」,但實際上 w 是不發音的,所以譯成「格林尼治」才正確
- Leicester:舊譯「萊切斯特」,但該地名實際上的音節分佈應爲 Leice | ster 而非 Lei | ces | ter,所以譯成「萊斯特」才正確
- Nottingham:華語音譯爲「諾丁漢2」,但實際上 h 不發音,所以……呃……這個就比較難搞了……「諾丁安」???
我自己就有出糗過:某天用英語和大學朋友聊天,談到英國相關的話題時,我當時爲了賣弄自己對英國有點認識,隨口用了上述的錯誤唸法提及 Leicester 這個地名,結果被朋友回以一個極度困惑的表情,然後就被糾正了正確讀法……那一刻的回憶到現在還是會陰魂不散地隨時出現(這也是這篇文章誕生的主因),總覺得當時的自己真是太丟臉了!
延伸閱讀: