There are a total of 245 posts here. | 這裡總共有 245 篇貼文。

ttheng's microblog. | 侃侃而隨想極短文。

新詩一首

「沉醉於自身的年齡,
以此自誇、倚老賣老的長者,
必遭天譴,
只因今時不同往日,
世界也日漸年輕、嚴肅;
沒有堅定個人原則,
沉湎於享樂主義中的青年,
必遭天譴,
只因世界永恆亙古,
背後也有智者的審判,
等待著他們。」


2026 年 1 月 5 日備註:

超~中二、超~恥的啊! 將之公開需要很大的勇氣啊……

當時的我真的是憤世嫉俗到一個境界……怎麼想出這樣的詩的?

更好笑的是,當時的我已經高中畢業了,早就超過「中二病」該有的年紀了……


2026 年 4 月 20 日更新:

誤會大啦!後來翻找備份硬碟才發現,原來這首詩不是我原創的啦

其實上面寫的那首詩,是我之前在 Facebook 上偶然看到一篇馬來文現代詩(sajak)後,因爲對它感到頗有共鳴,所以決定將之轉發,並且自己順便寫成並附上的華語翻譯版本。

原本的馬來文詩如下:

Terkutuklah orang tua
jikalau dia selalu mabuk
dan bising dengan usianya,
kerana waktu sudah beralih
dan dunia makin muda dan serius.

Celakalah orang muda
jikalau nilainya sementara
dan seronoknya pada indera
kerana dunia ini panjang usianya
dan ada akal menunggu
di belakang mata.

(Sumber / Source / 原文取自:“Pulang”, Sebuah Unggun di Tepi Danau, Muhammad Haji Salleh)

(上面的來源註記,依序爲「詩名」、「收錄詩集」以及「作者」。)

當時我在 Facebook 上轉發的詩詞原文是以圖文的形式呈現的,而我也幸運地在公開網路上找回原本的圖文,在這裡

當時原本轉發的 Facebook 貼文則可在這裡找(備份截圖)。該貼文由馬來西亞國家語文出版局(Dewan Bahasa dan Pustaka, DBP)的官方 Facebook 專頁發佈,並且其發佈日期也與這篇 blog 發文的原始發佈日期相吻合(這樣一來一切都解釋得通了!)。

真的是被 Facebook 的帳號備份功能陰到1啊……

老實說,那篇馬來文原詩的用詞其實滿沉穩的,是那時候的我將它翻譯得太中二而已……


  1. 這裡的「」爲廣東話用詞,意思爲「耍、陷害」。 ↩︎

<< Previous Post

|

Next Post >>