There are a total of 81 posts here. | 這裡總共有 81 篇貼文。

ttheng's microblog. | 侃侃而隨想極短文。

Gumball 與廣東話

Post edited on 2025-10-16

《阿甘妙世界》(的英文原音)以搞笑但不冒犯的方式致敬粵語/香港文化的橋段:

第四季第四集《拉拉的世界》(The Others)中阿達(Darwin)用廣東話講「我們不會講廣東話」XD(相關影片):

我哋唔識得講廣東話!

— 阿達

第一季第一集(沒錯,最一開始的集數!)《DVD 兩光1事件》(The DVD)中阿達用不明所以但聽起來有點像廣東話的句子回應阿甘「會不會講中文?」的提問(相關影片):

唔知道怎樣 say 簡單的普通話,只有擁咗簡單的搞砸。 寧以購買補貼,但又不能大利。 無能。

(不知道怎樣講簡單的普通話,只懂一點簡單的字詞 [?],寧可購買補貼,但又不能大利 [???]。沒辦法 [?]。)

— 阿達;轉譯取自 u/Eppyhlton4573 on r/gumball subreddit(感謝這位 Reddit 鄉民的貢獻!)

而(目前我找到)廣東話用得最明顯的就是第四季第四十集《萬惡遙控器》(The Disaster)中阿甘(Gumball)和佩佩(Penny)因爲被切換成粵語聲道突然會講廣東話 XDDD(相關影片):

阿甘: Penny!有人玩咗我成日,而家就好似我呃緊你噉!(佩佩!有人玩了我一整天,現在就好像我在欺騙你那樣!)

佩佩:我知道你唔會呃我,不過,用呢個語言就好似同你鬧交咁啊,所以我而家好唔開心!(我知道你不會騙我,不過,用這個語音就好像跟你吵架那樣啊,所以我現在很不開心!)

阿甘:唔係啊 Penny,等等啊!(不是啊佩佩,等等啊!)

比其他卡通都還懂欸。不愧是英國人製作的卡通。


  1. 兩光」是「傻乎乎」的臺灣臺語講法,好喜歡臺式翻譯結合臺語(福建話)的風格 XD(這裡也有另一個例子)。 ↩︎

<< Previous Post

|

Next Post >>