不同語言的「色色」色
由四位多年好友組成的英國喜劇團體 The Technical Difficulties 之前在其 YouTube 頻道發佈了名爲 Reverse Trivia1 的對談喜劇節目之系列影片。其中,在第三季第一集的影片裡頭,出現了以下非常有趣的對話。
TOM SCOTT: Our first answer today is tourist attractions. What is the question?
GARY BRANNAN: What is yer mum?
TOM SCOTT: We’re startin’ blue, are we?
在我第一次收看該集數前,我是沒有聽過 starting blue 這個講法的,所以當時聽到這個的我感到頗爲困惑。後來查看維基百科,才發現到原來英文中有個叫作 blue comedy 的名詞,而它(通常)指的是「腥羶色喜劇/笑話」!
啊~這樣的話一切就說得通了!原來在該影片中,Tom Scott 先揭曉了該集的第一個答案:「我們今天的第一個答案是『旅遊景點』。它對應的問題是什麼?」然後 Gary Brannan 就回了一句兒童不宜的群交梗:「你媽是什麼?」這也使得 Tom Scott 不禁調侃:「啊我們今天是以黃腔開場是嗎?」
咦?等下。「黃腔」?對欸,在中文裡頭,代表「色色」的顏色是黃色,但在英文中卻是藍色。後來再查了一下,發現到現代日文中的「色色」色既非黃色也非藍色,而是粉紅色(相關例子:色情電影、色情場所);這也是「桃色」這個中文詞的情色意涵來源。然後,西班牙文的「色色」色也不一樣,是綠色(verde)。
我也查了馬來文是否有類似的現象,結果發現馬來西亞人——尤其是馬來社群——會說 otak kuning(黃腦袋)或 tengok blue(看藍色)來分別形容「好色腦」與「看色情片」;這應該也是分別受到中文與英文的影響。
更妙的是,在上面提及的每個例子中,這些特定顏色與「色情內容」的關聯性都是在近代(19 世紀至 20 世紀)才出現的東西。至於背後的語源卻是衆說紛紜,就連語言學界都給不出確切的答案。
不過講真一句,語言換了,「色色」色2竟然也會有所不同,真是有趣。
延伸閱讀:
- Iva Cheung:Sacré bleu!(討論藍色爲何在現代英文代表色情內容的文章)
- Chinese StackExchange 上的某個相關討論串回答
- WordReference.com 論壇上的相關討論串
- Jennifer Jin:Decoding Meanings in Spanish Color Expressions
- 討論粉紅色作爲日文「色色」色的文章,(似乎)節選自一本叫作《雜學大全》的書(不過好笑的是,就連這篇文章都使用了「いつのまにか」,也就是「不知不覺間」來形容粉紅色與色情內容作關聯的演變,代表實際發生了什麼事,至少對著者而言仍然是個謎 XD)