There are a total of 163 posts here. | 這裡總共有 163 篇貼文。

ttheng's microblog. | 侃侃而隨想極短文。

不同語言的「色色」色

由四位多年好友組成的英國喜劇團體 The Technical Difficulties 之前在其 YouTube 頻道發佈了名爲 Reverse Trivia1 的對談喜劇節目之系列影片。其中,在第三季第一集的影片裡頭,出現了以下非常有趣的對話。

TOM SCOTT: Our first answer today is tourist attractions. What is the question?
GARY BRANNAN: What is yer mum?
TOM SCOTT: We’re startin’ blue, are we?

在我第一次收看該集數前,我是沒有聽過 starting blue 這個講法的,所以當時聽到這個的我感到頗爲困惑。後來查看維基百科,才發現到原來英文中有個叫作 blue comedy 的名詞,而它(通常)指的是「腥羶色喜劇/笑話」!

啊~這樣的話一切就說得通了!原來在該影片中,Tom Scott 先揭曉了該集的第一個答案:「我們今天的第一個答案是『旅遊景點』。它對應的問題是什麼?」然後 Gary Brannan 就回了一句兒童不宜的群交梗:「你媽是什麼?」這也使得 Tom Scott 不禁調侃:「啊我們今天是以黃腔開場是嗎?」

咦?等下。「腔」?對欸,在中文裡頭,代表「色色」的顏色是黃色,但在英文中卻是藍色。後來再查了一下,發現到現代日文中的「色色」色既非黃色也非藍色,而是粉紅色(相關例子:色情電影色情場所);這也是「桃色」這個中文詞的情色意涵來源。然後,西班牙文的「色色」色也不一樣,是綠色(verde)。

我也查了馬來文是否有類似的現象,結果發現馬來西亞人——尤其是馬來社群——會說 otak kuning(黃腦袋)或 tengok blue(看藍色)來分別形容「好色腦」與「看色情片」;這應該也是分別受到中文與英文的影響。

更妙的是,在上面提及的每個例子中,這些特定顏色與「色情內容」的關聯性都是在近代(19 世紀至 20 世紀)才出現的東西。至於背後的語源卻是衆說紛紜,就連語言學界都給不出確切的答案。

不過講真一句,語言換了,「色色」色2竟然也會有所不同,真是有趣。


延伸閱讀:


  1. 稍爲解釋一下這個節目的流程:「主持人」 Tom Scott 手上握有一些(由專人撰寫的)題卡,並會告訴另外三位「嘉賓」Gary Brannan、Matt Gray 以及 Chris Joel 某問題的答案。「嘉賓」們需要猜出該答案對應的問題是什麼,然後過程中大家就會拋出大大小小的笑話,而這也是此節目的核心內容。

    這個節目其實他們在 2010 年有做過 Podcast 版,這裡提到的影片版爲他們於 2024 年開始釋出的重啟版本。 ↩︎

  2. 請原諒我一直在這裡用這麼爛的梗…… 😂 ↩︎

<< Previous Post

|

Next Post >>