Meta 與 Hyper
讀到了這篇討論 Meta 這個詞的文章,其中提到
Meta 的詞意流變一路上可說是越來越討喜,但可不是每個詞都有相同的命運!上文提過的 hyper 一字,其古希臘文 ὑπέρ 即超越之意,既可指空間上的超越,亦可指度量上的超越。但時至今天,冠上 hyper 一字為前綴的英文新詞卻多「不懷好意」,諸如 hyperactivity、hypertension、hyperinflation等,均取異常或過分之義。相比起 meta 一字,hyper 倒是命途坎坷!
我對這種情況出現的原因有個大膽的假設:因爲 hyper 在英文母語者耳裡聽起來太「英文」,不像 meta 這麼有「拉丁語/法語」感,所以 hyper 常被用作貶義概念詞的前綴。換句話說,是因爲媚外。