There are a total of 156 posts here. | 這裡總共有 156 篇貼文。

ttheng's microblog. | 侃侃而隨想極短文。

善惡分明 ≠ 好惡分明

這八成是個衆所皆知的廢文吧,但我自己覺得很有趣,所以姑且在此做個記錄。

「善惡分明」和「好惡分明」這兩個短語,雖然只有一字之差,而且唯一不同的「善」和「好」二字乍看之下含義相似,但它們的意思並不相同

「善惡分明」指的是「能夠區分善良邪惡」,其中「惡」字在此的讀音爲 è (注音:ㄜˋ)。

但「好惡分明」指的是「將喜好厭惡的事物分隔得很清楚」,而這裡的「惡」字唸作 wù(注音:ㄨˋ),「好」字則讀作 hào(注音:ㄏㄠˋ)。值得注意的是,「好」和「惡」這兩個字在此的唸法皆非我們首先會想到的讀音(多音多義字/破音字發威中)。


若換成廣東話的情況,事情就變得更有趣了。

我是知道「」在粵語中也是多音多義字(「良好」的「好」讀作 hou2,而「好動」的「好」讀作 hou3),但我一開始以爲「惡」在粵語中沒有破音的現象。

結果不是,「」在廣東話中也是多音多義字,區分的情況也和華語一樣。

所以「善惡分明」在粵語中讀作 sin61 ok3 fan1 ming4,而「好惡分明」則讀作 hou3 wu3 fan1 ming4。


爲什麼我會突然寫這個?因爲剛好看到 Eo 的自我介紹頁面有提到「好惡分明」,而我當時差點把它搞錯成「善惡分明」😂……所以我從中產生寫這篇廢文的靈感,也順便提醒自己要小心以後別再混淆它們了。


  1. 天啊,查了字典才發現原來我講廣東話的時候一直習慣將「善」字讀作 sin3……粵語中的第三聲和第六聲有夠難區分…… ↩︎

<< Previous Post

|

Next Post >>