英式英文與美式英文:字義的模糊化與消歧義
之前在 Marcus 的 blog 網站上讀到題爲《不要跟着汽車跑》的文章,裡頭提到一組有關汽車的英文雙關梗。
雖然我覺得這的確滿逗趣的,但有一件事情我想要自首:其實我一開始是完全沒 get 到第一句的。這是因爲我的出身與教育背景,使得我看習慣了英式英文的拼字方式。
那組笑話的第一句是:
If you run before a car, you will get tired.
而它的梗在於 tire 是「輪胎」和「(使)疲累」的雙關。
不過,這在美式英文中才說得通。因爲在英式英文裡,「輪胎」的慣用拼法是 tyre,而且 tire 也只有「疲累」的意思,所以那個雙關也就在此消失了。
這也讓我聯想到,像這樣「在美式英文中可以當雙關,但在英式英文中卻不行」的例子,除了上面提到的那個之外,也有其他類似的。
我當下能想到的例子有以下這幾個:
| 以下含義在英式英文中都有對應的不同單字 | 但在美式英文中都以……表示 |
|---|---|
| check(檢查);cheque(支票) | check |
| draft(草稿);draught(冷風) | draft |
| story(故事);storey(樓層) | story |
更多美式與英式英文之間的拼字差別,可以參閱此維基百科文章。
這個在美式英文中出現的所謂「字義模糊化」(我自己亂取的稱呼)老實說滿有趣的,也讓我好奇這個現象會出現的原因。我是知道美國曾經經歷過一次成功的拼寫改革(spelling reform),也就是 Noah Webster 於 19 世紀初帶起的那次。不過除此之外我就找不到其他的相關文獻了,尤其是專注在探討「字義模糊化」現象的那種。如果你知道更多詳情,還請告訴我一下。無論如何,我個人猜測此現象除了出於歷史因素以外,也是那次拼寫改革所導致的副作用。
再細讀一下維基百科上的相關文章,發現反面的情況也有發生過,即英式英文也出現過「字義消歧義化」的現象,將原本有多重含義的字多「分拆」出另一個拼法以對應特定的部份字義,story/storey 就是其中一個例子(驚)。