一些中文名的英文音譯(剛好)本身就是英文字
有些中文姓名——尤其是姓氏的部分——的對應英文音譯(轉寫)版本名字,剛好它本身就是個既有的英文字詞,而且有些字詞在英文中的含義其實十分搞笑。
由於馬來西亞與新加坡華裔(例如我)的「中文音譯英文名」很多時候都是以該字在客家話、福建話、廣東話等漢語分支中的發音作爲音譯基準而非漢語拼音或韋氏拼音之類以華語爲基準的音譯系統,所以他們的「音譯名」形式又會更加地五花八門,和既有英文字「撞字」的機率也隨之提高。
雖然這個現象有些時候是取名者刻意爲之(以方便歐美人士知道怎樣讀該人名字),但由於某些字詞的既定英文發音仍與原本的中文1讀音有一定差別,所以還是會有讀歪音的時候。
因此,當歐美英文圈人士在不熟悉這類命名文化的前提下接觸到這類音譯型名字時,因爲利用既定的英文發音邏輯去讀這些字而導致發音不準,或是拿它們「剛好和既有英文字撞字」的這一點去開玩笑的話,通常2是情有可原的,沒必要太過苛責 😂。
以下爲我目前想到或找到的一些例子:
| 英文音譯(轉寫)名 | 中文原字 | 基準語 | 在英文中正好有⋯⋯的含義 |
|---|---|---|---|
| Tan3 | 陳 | 福建話 | 曬黑/曬痕 |
| Chin | 陳 | 客家話 | 下巴 |
| Shin | 沈(心/欣/⋯⋯) | 福建話/客家話(華語) | 脛 |
| Sim | 沈 | 福建話/客家話 | 模擬電玩4 |
| See | 徐 | 福建話 | 看 |
| Lee | 李 | 華語/福建話 | 背風坡5 |
| Tee | 鄭 | 福建話 | 高爾夫球座/T 恤 |
| Song | 宋/⋯⋯ | 華語 | 歌 |
| Sung | 宋/⋯⋯ | 華語/廣東話 | 唱(的過去分詞 [past participle] 形式) |
| You | 尤/佑/⋯⋯ | 華語 | 你 |
| Yap | 葉 | 客家話 | 短促的尖聲吠叫(通常用於小型犬)6 |
| Yip | 葉 | 廣東話 | 尖聲吠叫(通常用在犬科動物的叫聲,例如狗或狐狸) |
| Low | 劉/⋯⋯ | 廣東話/福建話 | 低 |
| Sow | 蘇 | 廣東話 | 播種 |
| Law | 羅 | 廣東話 | 法律 |
| Lo | 羅 | 華語 | 看看!(冷僻詞) |
| Yew | 姚 | 廣東話 | 紫杉木 |
| Chew | 周 | 福建話 | 咀嚼 |
| Then | 鄧 | 福建話 | 然後 |
| Tong | 湯/唐/⋯⋯ | 廣東話 | 用捲髮鉗捲髮(!)7 |
| Tang | 湯/唐/⋯⋯ | 華語 | 強烈刺激的味道,通常指酸味 |
| Wan | 萬/⋯⋯ | 華語 | 臉色蒼白疲憊 |
| Wang | 王/汪/⋯⋯ | 華語 | 陰莖8(!!) |
| Long | 龍 | 華語 | 長 |
| Lung | 龍 | 華語/廣東話 | 肺 |
| Wing | 榮 | 廣東話 | 翅膀 |
| Bee | 美 | 福建話 | 蜜蜂 |
| Chia | 謝 | 福建話 | 奇亞(植物名) |
| Neo | 梁 | 福建話 | 新型的9 |
| Soon | 順/⋯⋯ | 福建話 | 即將 |
| Shun | 順/⋯⋯ | 華語 | 避開 |
題外話:這個不是英文相關的例子,但也很有趣——Teh 是「鄭」姓以福建話爲基準的常用英文音譯,而這個字剛好在馬來文中是「茶」的意思 XD;更妙的是,這個馬來文字其實是借自福建話的。
-
不一定是華語,也有可能是其他漢語分支語言,看情況。 ↩︎
-
但若用在貶損人格的意圖上的話當然就另當別論了。 ↩︎
-
這也剛好是我的英文名姓氏寫法 XD。 ↩︎
-
嚴格來說是個縮寫(可以指 simulate/simulation 或 similar/similarity),但還是姑且放上來。 ↩︎
-
這個字因此也同樣被歐美英文圈人士當作姓氏使用。 ↩︎
-
這個含義也被獸圈愛好者(然後全世界也跟着用)引申爲一個網路俚語,用在表達「喋喋不休」的意思。 ↩︎
-
這一點也成爲了英國——馬來西亞(!)華裔喜劇演員 Phil Wang(王興貴)表演或上節目時拿來當作自嘲型笑話的素材,例如他在英國搞笑節目 Taskmaster 第七季擔任「比賽」嘉賓之一的時候。 ↩︎
-
嚴格來說僅爲英文前綴,無法獨立成詞,但還是姑且放上來。 ↩︎