山打根五語標誌
在山打根五哩1,有一個名爲「山打根熱帶雨林公園」的休閒園區,而其所在的森林用地則稱作「華人園地康樂森林保留地」。那是一個當地人健行運動、放鬆身心的涼快之地,也是我小時候有去過的週末家庭出遊地點。
最近(又)回到山打根老家時,某天再次與家人前往此地跑步。在剛抵達該園區時,我注意到在離入口不遠處,有一個豬籠草園。值得一提的是,該區域的標誌牌上,寫有它名稱的五個語言版本。
| 原文 | 對應語言 |
|---|---|
| Taman Periuk Kera | 馬來文 |
| Pitcher Plant Garden | 英文 |
| 豬籠草園 | 華文 |
| 馬騮盎2園 | 廣東話+客家話混搭(!) |
| ウツボカズラ園 | 日文 |

山打根熱帶雨林公園內的豬籠草園標誌,攝於 2026 年 4 月 3 日。
更好玩的是,從這五個語言版本可以看出,不同語言對「豬籠草」這個植物的稱呼所參考的意象其實都不相同。
另一個有趣的點是,這個熱帶雨林公園裡頭有幾個主要標誌(包括入口主標牌)都有附上相應的日文敘述,上面提到的那個並非唯一的例子。
至於爲什麼會有寫日文?我也不曉得 XD。但不得不說它仍造就了一個(意外的?)特色。
-
馬來語:Batu 5;英語:Mile 5;粵語:
五 條 碑 ,意即「離市中心五英里遠處」。 ↩︎ -
「馬騮」(粵拼:maa5 lau1)爲廣東話慣用詞,對應華語的「猴子」,但「盎」(客語白話字:ang33)卻是客家話慣用詞,對應華語的「瓶子」之意。
我對「馬騮盎」這個詞的習慣讀法是從我父母那邊學來的,也就是直接將上述那兩個來自截然不同籍貫語言的讀音「拼湊」在一起唸,變成 maa5 lau1 ang3。換句話說,那個標誌可以說是一個 5.5 語標誌 XD?
不仔細研究都不會注意到,原來這個我已經用慣這麼久的詞,竟然既不是粵港澳地區的廣東話用詞,也不是臺灣客語用詞,而是山打根當地華裔使用不同籍貫語言互相交流而形成的獨有產物,不禁覺得十分神奇。
對了,說到互相交流,山打根華裔使用客家話講「猴子」的方式,因受到廣東話的影響,是將「馬騮」二字逐一地用對應的客家話讀音唸出來,用客語白話字表示的話就是 ma3 liu3。 ↩︎