There are a total of 252 posts here. | 這裡總共有 252 篇貼文。

ttheng's microblog. | 侃侃而隨想極短文。

《地母》觀後感

《地母》馬來西亞上映版海報,取自 TGV 電影院網站。

《地母》馬來西亞上映版海報,取自 TGV 電影院網站

看了由馬來西亞本地華裔導演張吉安自編自導,並且之前在臺灣金馬獎中榮獲獎項的電影《地母》(Mother Bhumi)。這部以微觀角度描述馬來西亞歷史的電影在去年十二月已經在臺灣上映過了,而它終於在今年五月得以在馬來西亞上映。

《地母》這部電影和張吉安的前作《南巫》類似,有些自傳性質,故事背景圍繞在吉打州的馬泰邊境地區,並且含有結合上座部佛教成分的當地民俗信仰文化中的驅鬼與降頭元素。至於不同的地方,《南巫》的時空背景爲 1980 年代末,但《地母》的時空背景則爲 1998 年,也是馬來西亞政局動盪的一年。

我剛好是生在這個時代之後的人,所以對電影裡頭的劇情感觸沒有到很深,但根據一些年齡比我大(一點)的馬來西亞本地觀影者的,這部電影很忠實地呈現了當時的庶民生活以及來自體制的壓迫。

若帶着看鬼片的期望去看這部電影,你可能會失望而歸,因爲這部電影,比那些純嚇人的商業驚悚片有深度多了。


我喜歡這部電影介紹人物、故事背景與主要劇情的方式,對細節是有多麼地注重,例如其中一位人物——拿督陳初次登場,是在他與女主角鳳音在他辦公室會面的時候。僅僅是透過該橋段的辦公室佈景,以及他與女主角的對話,我們便得以瞭解他與女主角的關係,以及他過去的背景。

舉個例子,在他辦公室的佈景中,其辦公桌上的名牌,寫的是 Dato’ Abdullah Tan。這一細節,告訴了有注意到並且對馬來西亞改教政策有點瞭解的觀衆,他其實是位自願改教的華裔穆斯林。

此外,這部電影的運鏡、拍攝與剪輯手法不僅極具藝術感,而且每一段落的過渡都感覺得出來導演的意圖(除了某個疑似因配合馬來西亞電檢局審查而被刪減的橋段之外),即它所要帶出的故事訊息。劇情發展的整體步調相對緩慢,但恰到好處,剛好能讓觀衆有消化眼前資訊的空間,但又不至於太過冗長。

電影裡頭的對話也反映了馬泰邊境地區住民身處的多語言環境,馬來裔口操(吉打腔)馬來語、較年長的華裔角色口操北馬福建話、較年輕的華裔角色則說着參雜福建話用詞的大馬華語(有時也會講一些馬來話),而身爲暹羅裔的女主角鳳音則按需在福建話、華語、馬來語與泰語之間切換。不僅如此,當地的福建話民謠,以及馬來語詩歌,也不時在這部電影中出現。

講真一句,看着范冰冰這位中國女演員用道地的馬來西亞腔講華語,而且還得在四種相互混雜的語言之間切換,不僅讓我驚喜一下 XD,也讓我對她的表現感到佩服。

對了,說到電影配樂,我喜歡它幾乎不放任何背景音樂(除了需要將情緒激化的橋段之外)的編排方式,這樣一來觀衆就能自行品味劇情意義而不被背景音樂牽着鼻子走。主題曲《布秧》的好聽程度不在話下,但電影插曲之一——1950 年代的爵士風印尼老歌 Sabda Alam1,也是很妙的選擇。


這部電影的敘事角度,讓我聯想起臺灣作家黃麗群(欸?!!)在她的 Threads 頁面上所發表的、對於最近因其英文翻譯版獲得今年國際布克獎International Booker Prize)的消息而在臺灣紅極一時的小說《臺灣漫遊錄》的評論。該發文中有以下這段話:

我們不再認為個人的生命訴說必須附麗於大詞彙大符號大議論大痛苦之下才有價值,而是這些大詞彙大符號大議題大痛苦若不願屈尊跟每個很小的人去活,去走,去吃,那它沒有意義。

正是這個看法,使我認爲《地母》與《臺灣漫遊錄》其實有着一定的相似度,是一種這麼近又那麼遠的關係(對了,《夕霧花園》也可以算是)。

至於《地母》裡頭「體制壓迫」的成分,也令我想起之前看過的日本動畫電影《犬王》。

總而言之,這部電影能夠登上國際電影節,可說是實至名歸。想要瞭解馬泰邊境地區那獨特的文化交錯、布央谷2(Lembah Bujang)一帶的文明史,以及馬來西亞近代史的人,有機會的話應該要看這部電影,尤其是馬來西亞人本身。


預告片(馬來西亞上映版)


  1. 此連結指向的爲翻唱版。 ↩︎

  2. 又譯「布秧谷」、「布章谷」。 ↩︎

<< Previous Post

|

Next Post >>