旋律小片段
這個我喜歡的旋律小片段(或類似的形狀,不限調)目前我已經聽到有以下這幾首在用了,尤其是日本曲師提供(Teikyou)製作的曲子。
https://soundcloud.com/teikyousann/corona-free
(上面影片連結)
https://soundcloud.com/hommarju/hommarju-akira-complex-break-stasis-extended
yesteryear
- yesterday - 昨天
- yesteryear -
去年昔日
(嗯?!
Memories and Meta
Let our memorable moments stay within our and our loved ones’ minds, not Meta’s goddamn servers.
澳紐軍團日
http://sandakanday.sabahtourism.com/
今天是澳紐軍團日(ANZAC Day),是紀念二戰時的澳大利亞、英國和當地日軍戰俘的日子。
在我的家鄉沙巴山打根,設有一個澳紐軍團日紀念碑,每年都會有由來自澳大利亞、紐西蘭、英國等的退伍軍人及當地學生組成的行團前往山打根紀念公園(Sandakan Memorial Park)進行紀念儀式。
https://www.sbs.com.au/chinese/cantonese/zh-hant/today-s-news-25-april
2025 年 10 月 13 日補充:
correct a wrong
- wrong(形容詞)
- correct(形容詞)
- to correct(動詞)a wrong(名詞)
?!
Why not 'orthonormal matrix'?
https://en.wikipedia.org/wiki/Orthogonal_matrix#Matrix_properties
It might be tempting to suppose a matrix with orthogonal (not orthonormal) columns would be called an orthogonal matrix, but such matrices have no special interest and no special name; they only satisfy (M^T)M = D, with D a diagonal matrix.
Why mathematicians? WHY???
四字熟語
https://en.wikipedia.org/wiki/Yojijukugo
(上面影片連結)
日本式的成語:「四字熟語」。英文可稱作 four-part kanji compound。看來我知道成語的英文說法除了所謂的「Chinese idiom」之外還有什麼了(其實四字熟語和華文的四字成語也有明顯差別,所以也不太能如此混為一談吧)。
陽春白雪:夢遊記
[音 Game] [陽春白雪]

上歷史排行榜第一名啦哇哈哈(沒
夢遊記初見
關於同理心
某堂課程的教授給我們看了這部影片。
它讓我想起了社運人士。我們常看到在媒體鎂光燈下出現、自稱想要推動某些良善政策的社運人士,究竟是以哪種思維對待他們說要解決的社會問題呢?Sympathy(同情心)還是 Empathy(同理心)?
從最近臺灣好幾個走鐘的社運看來,如果是用 Sympathy 想事情的話,那做出來的「社會運動」並不會對社會有好處,甚至可能有害(如造成「永續社運」虛耗社會資源)。
當然這部影片更直接的好處是如何教大家面對憂鬱症患者啦。
老實說如果真的研究華文翻譯用詞的字源與字義的話,其實 Empathy 用「同情心」(我懂你的感受)翻譯而 Sympathy 用「同理心」(我懂你面對什麼事情但我未必了解你對此的感受)翻譯似乎比較恰當?(笑)
4165
我知道這麼說以樂理宅的標準來說可能會很膚淺,但是 IV-I-vi-V1 家族的和弦進行總是會讓我有種溫暖得想哭的感覺(
而且必須是 4165 哦,順序有變那感覺就沒了。
-
2025 年 10 月 13 日補充:以大調(major scale)爲基準。 ↩︎