我這裡的華文文章是用 zh-MY 寫的
讀到這篇來自 Kev Quirk 的發文,分享了一篇由 Terence Eden 撰寫的 blog 文章,題為 This blog is written in en-GB(中譯:此部落格是用 en-GB 寫的)。我對此深有同感。
對啊,做麽我要為了將就別人的自私要求而故意將自己感到最舒服、最親切的地方性用詞習慣(與腔調)改掉啊?
同理,我是從小講 Malaysia 風味1的廣東話還有華語(以及歪歪的客家話)到大的,那麼我在這裡就會繼續這樣表現自己!
趁我還沒完全將它們忘記掉之前。
我會繼續時不時地在句尾加入「一下」之類的語助詞,繼續講「巴剎」而非「菜市場」,繼續寫「乾撈麵」而非「乾拌麵」,繼續用「胡姬花」來表達「蘭花」。沒人能阻止我,至少在我自己的「地盤」裡頭(例如這個 blog 網站)。
至於那些「規範華語沙文主義者2」:你理得我3?你們讓我們在學校華語考試的時候只能寫所謂的「規範華語」就算了,不要連校園外的用詞習慣你們也指手畫腳!這種人真的很 Le9bih。
擔心會看不懂?沒關係,我會在力所能及的範圍內作相應的解釋的3。這也不失為學習以及認識我所習慣的語言文化的好機會,不是嗎?總比逼人家追求所謂的「規範華語」,然後搞到自己用字遣詞都亂到完,甚至失去「自我」好多多聲吧。
(有點牽強的)順帶一提:有位曾在臺灣留學的馬來西亞華裔圖文作家——Trillon,他出了一本名叫《台馬大不同》的書,其中有一 part 講到馬來西亞華人與台灣人之間的用詞習慣差異,我覺得