小香港、福建獅與「河嘻」
這是我的「BlogBlog 同樂會 - 2026 年 7 月」的投稿文章。本月主題是「有趣的小知識或冷門概念」,由劉昕主持。如果你有自己的部落格,歡迎一起來參加!
山打根作爲「以廣東話爲主」的沙巴城鎮
位於馬來西亞沙巴的山打根(Sandakan),除了是我的生長之地與家鄉之外,也是整個沙巴(甚至是整個東馬)唯一一個當地華裔以廣東話作爲首要溝通語言1的城鎮。

馬來西亞各籍貫華裔通用語分佈圖。圖片來源/參考文獻:湯志祥(2019)。試論馬來西亞華語詞彙系統及華語教學。Global Chinese, 5(2), 237-253. https://doi.org/10.1515/glochi-2018-0025;紅圈爲本文作者自行加筆。
這是受到約 1970 至 1990 年代時,香港人紛紛來到山打根經商發展,並且隨之帶來他們本身的文化(包括語言)所影響。也因此,山打根素有馬來西亞的「小香港」之稱,而這個稱號至今仍被沙巴旅遊局所沿用2。
這個有趣的現象也使得山打根在沙巴華裔圈子中顯得「獨出一格」:當「客家話」常與「沙巴華裔本土認同」掛鉤的時候,同在沙巴的山打根華裔反而是對廣東話感到(更爲)熟悉 XD。當然,山打根也不乏深諳客家話的人,甚至也有客家話和廣東話都懂得講的人3。
山打根人稱「北獅」爲「福建獅」
舞獅文化在華語圈與東亞圈(包括日本4)皆廣爲流傳,馬來西亞也不例外。在馬來西亞,「
在馬來西亞常見的舞獅主要有兩大類,一個是毛色較爲多彩繽紛的「南獅」(醒獅),另一個則是「金光閃閃」、面貌也比較「猙獰」的「北獅」(在馬來西亞又稱「京獅5」)。
不過,若你跟山打根人(華裔)講「北獅」這個名詞的話,他們未必會聽得懂(或者是直接由此看出你是個「外地人」),因爲山打根人(包括我自己)對「北獅」的慣用稱呼其實是「福建獅(粵拼:fuk1 gin3 si1)」。沒錯,而且不是指維基百科上提及的那個「臉青青」的「閩南獅」,而是真的特指「北獅」。
根據當地人口耳相傳的說法,這是因爲「北獅/京獅」是首先由山打根的福建會館引入當地的,所以山打根人就順理成章地將之稱作「福建獅」了 XD。

在一個於山打根
「河嘻」——不同籍貫語言「以訛傳訛」之下的神奇產物
這個有趣知識,我是讀到了由馬來西亞的一個中文網路媒體——《訪問》所發佈的一篇專欄文章過後才得知的。
位於西馬霹靂(Perak)州的怡保(Ipoh),有一個叫作「河嘻」的當地美食。這個名稱乍聽之下令人摸不着頭腦,但它其實指的是「魚丸粉/麵」!
爲什麼「河嘻」會和「魚丸/魚蛋/魚圓」扯上關係呢?這是因爲以前在怡保當地,口操潮州話的魚丸粉檔主找來了廣東人幫忙寫招牌,但因爲語言不通的關係,書寫招牌者便「有音寫音」地按照廣東話的邏輯將「魚圓」的潮州話讀音(he5 in5)寫成了「河嘻」(ho4 hei1),這個怡保美食也因而得名。
換句話說,「河嘻」這個名稱,用華語去讀的話就會變得不明所以,但即使是按照「正確」的廣東話邏輯去讀也未必會搞懂這個名稱的意思。你得要懂一點潮州話,知道「河嘻」這兩個字用廣東話的音去讀剛好聽起來和潮州話的「魚圓」很像,才能夠參透其含義!
語言的相互交錯就是如此神奇,也是其美妙之處所在。我斗膽地說:只有無法欣賞多元語言文化交流共存的人,才會一直將「語言一統化」視爲圭臬。
-
但在山打根的經濟發展於 2000 年代左右後開始逐漸放緩、外資持續退場等因素之下,山打根的「香港風味」其實如今雖仍尚且(頑強)留存,但也正在逐步褪色中,但這就是另一個故事了。 ↩︎
-
例如我父母(小聲)。 ↩︎
-
說到日本舞獅就不得不提在手機遊戲 Project Sekai 的 Wondashow 劇情故事中出現的「舞獅機器人」(日文:獅子舞ロボ;英文:Lion Dance Robot)了 XDDD。
HIGH PRESSURE WASHING MACHINEEE!!!1!!1!↩︎ -
此連結所指向的影片爲在馬來西亞舉行的一個京獅表演,而該表演的地點——我也是有驚訝到一下——剛好就是我的中學母校(小聲)。 ↩︎