There are a total of 270 posts here. | 這裡總共有 270 篇貼文。

ttheng's microblog. | 侃侃而隨想極短文。

馬來西亞與君主立憲

https://www.malaymail.com/news/malaysia/2023/10/30/why-cant-i-talk-about-politics-im-a-citizen-too-tmj-says-monarchy-still-has-a-role/99174

所以說馬來西亞的君主立憲制是不能和英國與日本的相提並論的。




《詩經》與 pantun

Post edited on 2025-10-13

我現在才發現《詩經》的詩歌結構和馬來文的班頓詩(pantun)很像欸!

都是一段四句,每一段的第二和四句押韻,而且首兩句都是以和詩的主旨無關的人文或自然風景為鋪陳,後兩句才是詩的主要的內容。

以《關雎》為例:

關關雎鳩,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

以上選段的結構都是上半段爲描述和詩歌主旨沒什麼關聯的自然景象,後半段才帶出詩歌主旨:男子對女子的愛慕追求。


以下爲一首班頓詩範例,首兩句講述的是和主文無關的皇室景象,後兩句才是主旨:講述建言和恩德的重要性。

Kain berlipat dalam istana,

Pakaian puteri raja kayangan;

Sepatah nasihat ilmu yang berguna,

Secubit budi jadi kenangan.

圖片取自 https://www.facebook.com/DBPMalaysia/posts/pfbid0d67WHD7wXC5dbqkJTuqsEmYhrT3P9vCPtk6cxqdy36a5kBr7NJjpBbMVEZzXougol

圖片取自 https://www.facebook.com/DBPMalaysia/posts/pfbid0d67WHD7wXC5dbqkJTuqsEmYhrT3P9vCPtk6cxqdy36a5kBr7NJjpBbMVEZzXougol




Teaching to the test

https://en.wikipedia.org/wiki/Teaching_to_the_test

我覺得這種傾向扼殺了很多人的學習熱忱啦……

就像以前上獨中的時候:

以此類推。

另外,在這篇題爲《馬來西亞教育課綱裡,有性教育嗎?》的文章也看到:

但有趣的是,我在与父母亲谈性教育的议题时,有部分家长没有发现到原来“健康教育”这个科目里头有性教育的内容,加上这个科目没有考试,一些家长也就没有帮孩子复习过这课本的内容,自然也就没发现

可見這種思維甚至使人忽略一些很重要的生活知識……


  1. 2025 年 10 月 13 日註釋:「馬來語諺語」之意,特色爲常以自然景象比喻一些現象或重要的人生道理。這篇文有提供一些相關例子。 ↩︎




馬來西亞華語媒體獨佔

https://freedomhouse.org/country/malaysia/beijings-global-media-influence/2022

有多少人知道西馬近乎九成的華文媒體市場是由一家名叫世華媒體集團的公司獨佔的?

Most of the large outlets that account for almost 90 percent of the Chinese language market in peninsular Malaysia – Sin Chew Daily, China Press, Nanyang Siang Pau, Guang Ming – are owned by Media Chinese International (MCIL), a company led by Tiong Hiew King, a Sarawak-based timber tycoon who has strong business ties to China.

(多數的大型西馬華文報章,即《星洲日報》《中國報》《南洋商報》和《光明日報》,是由一家名爲「世界華文媒體集團」的企業所擁有,並佔有西馬半島近 90% 的市場。該企業由張曉卿所領導,他是一位主要活躍於砂拉越並與中國有強大商業聯繫的伐木業巨頭。)

– 美國智庫「自由之家」(Freedom House)的《2022 年北京全球媒體影響力報告》(Beijing’s Global Media Influence 2022

沒錯,那個旗下擁有曾以黃袍加身的蔡英文照片作封面圖的《亞洲週刊》雜誌的世華媒體集團。

截圖取自世界華文媒體集團官網。

截圖取自世界華文媒體集團官網

看看這龐大的媒體陣容,第一次看還著實會嚇一跳呢。

真難想像《亞洲週刊》、《明報》和《星洲日報》竟然是屬於同一家公司的。




巴洛克重金屬

當重金屬樂手學會彈大鍵琴時。


2025 年 10 月 16 日補充:這是歐洲巴洛克時期的法國作曲家 Joseph-Nicolas-Pancrace Royer 於 1746 年發表的大鍵琴作品 Le Vertigo, rondeau (Modérément)。我會知道這個作品的存在是因爲看到一部收集十首聽起來像重金屬音樂的古典樂作品的影片,而這首是十首曲當中最令我感到意外的一首。




bahasa rojak

https://www.rfa.org/cantonese/commentaries/jl/com-06022023082945.html

這不禁讓我想到馬來西亞的「bahasa rojak」這個因為馬來西亞本身的多民族社會構成而形成的大雜燴語言,而這個語言雖能夠形塑馬來西亞人的本土認同,但卻受到負面社會觀感以及像馬來西亞語文出版局(Dewan Bahasa dan Pustaka)和馬來西亞華語規範理事會這些強行「規範」人民的語言使用模式的團體等外來因素影響,導致這類語言的生存持續受到壓制。


2025 年 10 月 16 日補充:但也許值得欣慰的地方是,無論是民間或是私人界,大體上都對 bahasa rojak 採開放的態度,所以馬來西亞的大雜燴語言應該短期之內不會消亡,希望啦。




那天前一晚發的怪夢

在某一個深夜,我和我朋友聚在我的房間裡圍著一部筆電看戲(之類)。不知為何,有一群中國人(?)帶著另一部筆電走進房間,播放著敏感禁片(好像是示威畫面)並圍在一起觀看。他們看著該禁片看得非常激動,高聲大喊並討論著。我和我朋友們出於害怕,便躲到一旁冷靜自己,深怕自己受到牽連。

因為已經是深夜了而這班人在房間裡喊得太大聲了,某位女老師(?)打開了房間門想要責罵我們「醬鬼晚了還不睡覺」之類的話,然後就看到了一群人圍著一部筆電看禁片。她看到了後便把在房間裡的所有人帶走了,包括我和朋友們。那時,我們才「想起」當我們躲到一旁的時候,其中一個中國人也跑到我們身旁,然後跟我說了一些悄悄話,似乎是和禁片播放的示威畫面有關。

似乎是因為那個悄悄話導致那些老師懷疑我們和那個事件有關,我們在第二天早上(?)輪流受到了盤問。到我被錄口供時,我面對著兩位老師,其中一位長髮飄逸、眼睫毛化妝得特別長、口紅塗成極鮮豔的紅色,另一位戴著眼鏡,就像典型的樸素中年女老師。在盤問我時,那位樸素老師「突然」想起我和我朋友曾經跟她「申請借用」槍,懷疑我們非法使用槍械(和參與該示威?)。我極力否認(但卻表現心虛,因為陷入不知道那時做的事情違不違法的不安),但她們不相信而且還說已經將我定罪並要將我判為死刑。我當場就說我有存著一封寫給那位中年女老師、題為「Tycoon Gun Loan Inquiries」電郵,詳細寫了當時我和我朋友只是為了完成大學手工功課所以才跟她「借槍」。聽到後,她們就給我一部手機,要我登入我的電郵帳號並打開該電郵給她們看(?)。因為我的電郵帳號設的密碼很長,所以我在登入打密碼的時候中途一直打錯,導致花了很長時間。最後她們似乎失去耐心(?),把我趕出盤問室並說「等著被判刑吧」。

後來我爸(??)知道了這件事,對我感到非常傷心失望。我極力解釋並給他看了該電郵,他相信了我的清白,然後想要把電郵給那位剛醒來的(??)口紅塗很重的老師看,但我說讓我先備份另一份才給她看以防萬一。這似乎惹到她了,然後她就直接把我全家人說成有罪然後抓走了。

然後就響起了聽起來很像 Cell Block Tango 的片頭曲(???),那位女老師和其他舞者們(多數男性)跳著性感探戈。

播完片頭曲後,場景轉到了監獄(???),被關押的全家人和獄卒面對面坐在桌子旁。那時全家人看起來被暴打了一頓,其中公公和他朋友(?)處於奄奄一息狀態。在獄卒的嚴刑逼供下,他們兩位一位吐血過多而死、一位心臟病發而死。其他的家人都被嚇到了,心裡也極度憤怒。

然後主角群們就踏上了雪恥、洗清自身冤枉的旅程……(?)




叉燒包

無意間發現了在新馬地區傳唱多年的華語歌曲《叉燒包》的原始英文版(1954),爲由 Rosemary Clooney 演唱的 Mambo Italiano

而這是重新填詞成《叉燒包》的最初版本(1958),由張仲文演唱。




年度漢字

2022 年日本年度漢字是「戰」: https://dq.yam.com/post/15158

2022 年馬來西亞年度漢字是「漲」: https://www.youtube.com/watch?v=pYjCwhsxVCI

即使是活在同一個時代,一般日本人和馬來西亞華人所在乎的真的很不一樣也不盡相同1呢。也許是國情有別吧。


  1. 2025 年 10 月 13 日更新:原來那年日本年度漢字第二名是在日文有「便宜」含義的「安」啊……當時應該要把整篇文章看完的…… ↩︎




Meta 與 Hyper

讀到了這篇討論 Meta 這個詞的文章,其中提到

Meta 的詞意流變一路上可說是越來越討喜,但可不是每個詞都有相同的命運!上文提過的 hyper 一字,其古希臘文 ὑπέρ 即超越之意,既可指空間上的超越,亦可指度量上的超越。但時至今天,冠上 hyper 一字為前綴的英文新詞卻多「不懷好意」,諸如 hyperactivity、hypertension、hyperinflation等,均取異常或過分之義。相比起 meta 一字,hyper 倒是命途坎坷!

我對這種情況出現的原因有個大膽的假設:因爲 hyper 在英文母語者耳裡聽起來太「英文」,不像 meta 這麼有「拉丁語/法語」感,所以 hyper 常被用作貶義概念詞的前綴。換句話說,是因爲媚外。