There are a total of 270 posts here. | 這裡總共有 270 篇貼文。

ttheng's microblog. | 侃侃而隨想極短文。

Candy Crush Saga 新原聲

https://www.youtube.com/playlist?list=OLAK5uy_mdauZbaUgyp0cJISAZ5sJlzBnyvlSh3x4

新版(2022 年起)的 Candy Crush Saga 官方遊戲原聲帶!這當作學習用音樂還滿不錯的。

作曲家是 Sebastian Aav和 Candy Crush Soda Saga 的作曲家不同人,聽起來是現場錄音和電腦合成音效的結合。

然後這首名叫 Candy Caravan Escapade 的遊戲主畫面(關卡選擇)音樂的 1 分 05 秒部份,因爲使用了那經典的 IV-V-iii7-vi (4536,其中 3 爲屬和弦)和弦進行(又稱「王道進行」),所以聽起來很日系 XD。




Finale 掛掉了

https://wiwi.blog/blog/finale-is-finalized

勁爆!Finale 打譜軟體(終究)要掛掉了!

我覺得影響最大的莫過於日本的樂譜出版產業吧,因為他們樂譜常用的日本特有音符字型(music notation font)版權被鎖在 Finale 日本版裡啊!

主要是這兩個:

這很可惜欸,我很喜歡日本出版的樂譜主要也是因為他們使用的字型……

不懂他們會不會將該字型的版權釋出,投入 SMuFL 和 SIL Open Font License 的懷抱?

不過話說回來,那個只能在 DOS 上運行的 1980 年代製譜軟體 SCORE 至今已經死了十多年了,各大樂譜出版社現在還不是在用它?所以我的擔心可能是多餘的。




Gumball 與廣東話

Post edited on 2025-10-16

《阿甘妙世界》(的英文原音)以搞笑但不冒犯的方式致敬粵語/香港文化的橋段:

第四季第四集《拉拉的世界》(The Others)中阿達(Darwin)用廣東話講「我們不會講廣東話」XD(相關影片):

我哋唔識得講廣東話!

— 阿達

第一季第一集(沒錯,最一開始的集數!)《DVD 兩光1事件》(The DVD)中阿達用不明所以但聽起來有點像廣東話的句子回應阿甘「會不會講中文?」的提問(相關影片):

唔知道怎樣 say 簡單的普通話,只有擁咗簡單的搞砸。 寧以購買補貼,但又不能大利。 無能。

(不知道怎樣講簡單的普通話,只懂一點簡單的字詞 [?],寧可購買補貼,但又不能大利 [???]。沒辦法 [?]。)

— 阿達;轉譯取自 u/Eppyhlton4573 on r/gumball subreddit(感謝這位 Reddit 鄉民的貢獻!)

而(目前我找到)廣東話用得最明顯的就是第四季第四十集《萬惡遙控器》(The Disaster)中阿甘(Gumball)和佩佩(Penny)因爲被切換成粵語聲道突然會講廣東話 XDDD(相關影片):

阿甘: Penny!有人玩咗我成日,而家就好似我呃緊你噉!(佩佩!有人玩了我一整天,現在就好像我在欺騙你那樣!)

佩佩:我知道你唔會呃我,不過,用呢個語言就好似同你鬧交咁啊,所以我而家好唔開心!(我知道你不會騙我,不過,用這個語言就好像跟你吵架那樣啊,所以我現在很不開心!)

阿甘:唔係啊 Penny,等等啊!(不是啊佩佩,等等啊!)

比其他卡通都還懂欸。不愧是英國人製作的卡通。


  1. 兩光」是「傻乎乎」的臺灣臺語講法,好喜歡臺式翻譯結合臺語(福建話)的風格 XD(這裡也有另一個例子)。 ↩︎




Gumball 與 Inside Out 2

看大家都在談論最近上映的《腦筋急轉彎 2》(Inside Out 2)中的新角色,但不曉得大家知不知道其實《阿甘妙世界》在六年前已經製作過類似的角色?(雖然平心而論只有一分鐘左右而已)

(集數:S6E5 The One,第六季《只能有一個》




Gumball 語錄

阿甘語錄(英文原版配音)。

幹,在 10 分 35 秒處、出自 The Internet (網路追追追)一集那阿甘不發一語踢鐵桶的一幕?之前我都看不懂,現在我才發現那是個埋得很深的英文成人梗(沒錯其他語言的配音都傳達不了這個精髓),因為「踢桶子」英文叫 kick the bucket,但它也是短語「死掉」的雙關!所以那可以被解讀為一個死亡威脅!我的天啊也太會埋梗了吧。

還有 4 分 01 秒處,“The bigger the bird, the sweeter the curd”(出自第六季 The Cringe「尷尬癌」),乍聽之下是幹話,但想特別歪的話也可以被解讀為一個(很糟糕的色色)成人梗(bird 是小鳥的意思,curd 是凝乳的意思,剩下的自行想像)XD。

結論:《阿甘妙世界》是個很會埋成人梗1的兒童卡通(確信)。


  1. 2025 年 10 月 16 日補充:這裡這裡有《阿甘妙世界》裡頭部份成人梗(限制級梗)的集錦。 ↩︎




Gumball 現場舞台劇

https://thehoneycombers.com/singapore/event/amazing-world-gumball-takeover-live-show/

《阿甘妙世界》曾經在新加坡舉辦過現場舞台劇?!我之前都沒聽說過。




Gumball 的細節注重

另一個讓我讚歎《阿甘妙世界》對細節注重程度的例子:春嬌(Nicole)致敬動漫風電視廣告的橋段(取自 S3E40 The Money 現實的世界)。

當然不得不提最後那屌爆的「動畫品質逐漸降格」的場景,不僅炫耀他們的動畫功力,也達到評論現實的目的(「做動畫很燒錢的 OK?」)又不脫離主題,佩服佩服。




爛標題

https://www.cna.com.tw/news/ahel/202406215007.aspx

連中學生都理解爛標題的危害,但你知道現在馬來西亞主流的華文媒體好學不學就學那些(也是主流的)台灣媒體的這一套嗎?

我尤其最討厭現在他們在社媒貼文故意只寫標題,把新聞連結藏在留言區的招數。幹這不就表明是要逼人家當標題黨嗎?你們還有沒有下限的啊?

2025 年 10 月 16 日補充:隨便在某個馬來西亞華語新聞媒體(八度空間華語新聞)的 Facebook 專頁找到的。這是什麼智力測驗啊?不過爲什麼連你們也幹這種事情了啊?明明你們網站上下的新聞標題都還算正常的啊……只能說社群媒體真的是個會讓內容品質衰退的平臺啊。

2025 年 10 月 16 日補充:隨便在某個馬來西亞華語新聞媒體(八度空間華語新聞)的 Facebook 專頁找到的。這是什麼智力測驗啊?不過爲什麼連你們也幹這種事情了啊?明明你們網站上下的新聞標題都還算正常的啊……只能說社群媒體真的是個會讓內容品質衰退的平臺啊。




Jingjing-speak (晶晶體)

In modern Taiwanese culture, there is a ‘pretentious rich people’ stereotype which is characterised by shoehorning as many English words into one’s still apparently Mandarin-structured speech (晶晶體).

From a Westerner’s perspective, perhaps you can imagine someone speaking English but with some words randomly replaced with Latin or French equivalents.

Just imagine how unbearable it’d be.




Kalimba:Windows 7 預裝音樂

突然懷舊。小學用 Windows 7 時常會開來聽。

不知不覺 Windows 7 也已經是十多年前的東西了。