Gumball 的細節注重
另一個讓我讚歎《阿甘妙世界》對細節注重程度的例子:春嬌(Nicole)致敬動漫風電視廣告的橋段(取自 S3E40 The Money 現實的世界)。
- 將日本 1980/1990 年代(?)電視廣告風格以及萌系風格的精髓抓得很精準
- 裡頭講的日文不是瞎掰,而是真的有意義的
- 此橋段毫無預兆地突然出現,不僅成功達到搞笑的效果,也讓人佩服製作團隊對次文化瞭解的深度
當然不得不提最後那屌爆的「動畫品質逐漸降格」的場景,不僅炫耀他們的動畫功力,也達到評論現實的目的(「做動畫很燒錢的 OK?」)又不脫離主題,佩服佩服。
爛標題
https://www.cna.com.tw/news/ahel/202406215007.aspx
連中學生都理解爛標題的危害,但你知道現在馬來西亞主流的華文媒體好學不學就學那些(也是主流的)台灣媒體的這一套嗎?
我尤其最討厭現在他們在社媒貼文故意只寫標題,把新聞連結藏在留言區的招數。幹這不就表明是要逼人家當標題黨嗎?你們還有沒有下限的啊?

2025 年 10 月 16 日補充:隨便在某個馬來西亞華語新聞媒體(八度空間華語新聞)的 Facebook 專頁找到的。這是什麼智力測驗啊?不過爲什麼連你們也幹這種事情了啊?明明你們網站上下的新聞標題都還算正常的啊……只能說社群媒體真的是個會讓內容品質衰退的平臺啊。
Jingjing-speak (晶晶體)
In modern Taiwanese culture, there is a ‘pretentious rich people’ stereotype which is characterised by shoehorning as many English words into one’s still apparently Mandarin-structured speech (晶晶體).
From a Westerner’s perspective, perhaps you can imagine someone speaking English but with some words randomly replaced with Latin or French equivalents.
Just imagine how unbearable it’d be.
Kalimba:Windows 7 預裝音樂
突然懷舊。小學用 Windows 7 時常會開來聽。
不知不覺 Windows 7 也已經是十多年前的東西了。
馬來西亞與君主立憲
所以說馬來西亞的君主立憲制是不能和英國與日本的相提並論的。
《詩經》與 pantun
Post edited on 2025-10-13
我現在才發現《詩經》的詩歌結構和馬來文的班頓詩(pantun)很像欸!
都是一段四句,每一段的第二和四句押韻,而且首兩句都是以和詩的主旨無關的人文或自然風景為鋪陳,後兩句才是詩的主要的內容。
以《關雎》為例:
關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
以上選段的結構都是上半段爲描述和詩歌主旨沒什麼關聯的自然景象,後半段才帶出詩歌主旨:男子對女子的愛慕追求。
以下爲一首班頓詩範例,首兩句講述的是和主文無關的皇室景象,後兩句才是主旨:講述建言和恩德的重要性。
Kain berlipat dalam istana,
Pakaian puteri raja kayangan;
Sepatah nasihat ilmu yang berguna,
Secubit budi jadi kenangan.

Teaching to the test
https://en.wikipedia.org/wiki/Teaching_to_the_test
我覺得這種傾向扼殺了很多人的學習熱忱啦……
就像以前上獨中的時候:
- 想要讀華文課本收錄的馬華文學著作嗎?考試沒考幹嘛浪費時間?
- 想要學國文 peribahasa1 嗎?考試沒考幹嘛浪費時間?
- 想要學英文 tongue twister 和詩詞嗎?考試沒考幹嘛浪費時間?
- 想要學高數的 harmonic series 嗎?考試沒考幹嘛浪費時間?
以此類推。
另外,在這篇題爲《馬來西亞教育課綱裡,有性教育嗎?》的文章也看到:
但有趣的是,我在与父母亲谈性教育的议题时,有部分家长没有发现到原来“健康教育”这个科目里头有性教育的内容,加上这个科目没有考试,一些家长也就没有帮孩子复习过这课本的内容,自然也就没发现。
可見這種思維甚至使人忽略一些很重要的生活知識……
馬來西亞華語媒體獨佔
https://freedomhouse.org/country/malaysia/beijings-global-media-influence/2022
有多少人知道西馬近乎九成的華文媒體市場是由一家名叫世華媒體集團的公司獨佔的?
Most of the large outlets that account for almost 90 percent of the Chinese language market in peninsular Malaysia – Sin Chew Daily, China Press, Nanyang Siang Pau, Guang Ming – are owned by Media Chinese International (MCIL), a company led by Tiong Hiew King, a Sarawak-based timber tycoon who has strong business ties to China.
(多數的大型西馬華文報章,即《星洲日報》《中國報》《南洋商報》和《光明日報》,是由一家名爲「世界華文媒體集團」的企業所擁有,並佔有西馬半島近 90% 的市場。該企業由張曉卿所領導,他是一位主要活躍於砂拉越並與中國有強大商業聯繫的伐木業巨頭。)
– 美國智庫「自由之家」(Freedom House)的《2022 年北京全球媒體影響力報告》(Beijing’s Global Media Influence 2022)
沒錯,那個旗下擁有曾以黃袍加身的蔡英文照片作封面圖的《亞洲週刊》雜誌的世華媒體集團。

截圖取自世界華文媒體集團官網。
看看這龐大的媒體陣容,第一次看還著實會嚇一跳呢。
真難想像《亞洲週刊》、《明報》和《星洲日報》竟然是屬於同一家公司的。
巴洛克重金屬
當重金屬樂手學會彈大鍵琴時。
2025 年 10 月 16 日補充:這是歐洲巴洛克時期的法國作曲家 Joseph-Nicolas-Pancrace Royer 於 1746 年發表的大鍵琴作品 Le Vertigo, rondeau (Modérément)。我會知道這個作品的存在是因爲看到一部收集十首聽起來像重金屬音樂的古典樂作品的影片,而這首是十首曲當中最令我感到意外的一首。
bahasa rojak
https://www.rfa.org/cantonese/commentaries/jl/com-06022023082945.html
這不禁讓我想到馬來西亞的「bahasa rojak」這個因為馬來西亞本身的多民族社會構成而形成的大雜燴語言,而這個語言雖能夠形塑馬來西亞人的本土認同,但卻受到負面社會觀感以及像馬來西亞語文出版局(Dewan Bahasa dan Pustaka)和馬來西亞華語規範理事會這些強行「規範」人民的語言使用模式的團體等外來因素影響,導致這類語言的生存持續受到壓制。
2025 年 10 月 16 日補充:但也許值得欣慰的地方是,無論是民間或是私人界,大體上都對 bahasa rojak 採開放的態度,所以馬來西亞的大雜燴語言應該短期之內不會消亡,希望啦。