There are a total of 156 posts here. | 這裡總共有 156 篇貼文。

ttheng's microblog. | 侃侃而隨想極短文。

關於同理心

某堂課程的教授給我們看了這部影片

它讓我想起了社運人士。我們常看到在媒體鎂光燈下出現、自稱想要推動某些良善政策的社運人士,究竟是以哪種思維對待他們說要解決的社會問題呢?Sympathy(同情心)還是 Empathy(同理心)?

從最近臺灣好幾個走鐘的社運看來,如果是用 Sympathy 想事情的話,那做出來的「社會運動」並不會對社會有好處,甚至可能有害(如造成「永續社運」虛耗社會資源)。

當然這部影片更直接的好處是如何教大家面對憂鬱症患者啦。

老實說如果真的研究華文翻譯用詞的字源與字義的話,其實 Empathy 用「同心」(我懂你的感受)翻譯而 Sympathy 用「同心」(我懂你面對什麼事情但我未必了解你對此的感受)翻譯似乎比較恰當?(笑)




4165

我知道這麼說以樂理宅的標準來說可能會很膚淺,但是 IV-I-vi-V1 家族的和弦進行總是會讓我有種溫暖得想哭的感覺(

而且必須是 4165 哦,順序有變那感覺就沒了。


  1. 2025 年 10 月 13 日補充:以大調(major scale)爲基準。 ↩︎




NFT、區塊鏈、投資人

總覺得和區塊鏈扯上一點關係的東西總是會被一些終極目標是藉此發大財的「投資人」搞爛……

不覺得像加密貨幣或 NFT 之類的產物發展到今天已經乖離它們的初衷十萬八千里了嗎?




Not all in the Brain

讀大學的閱讀作業時讀到的一句話:

One would like to know whether the brain knows that it knows what it knows or whether it, too, is unaware of knowledge.

「人們想知道我們的腦袋是否認知到它對它所知道的事物有所認知,或者是它是否對自身的認知沒有察覺。」

雖然乍聽之下很彆扭,不過這句話所帶出的主題滿有趣的:我們的大腦是否意識到它所產生的想法?從中也延伸出自由意志free will)相關的討論。

(文字取自文章 Not all in the Brain。)

另一個在該文章中讀到的超有趣句子:

Often, as I read “Making up the Mind”, I could hear the sound of the author sawing the branch upon which he was sitting.

「當我在閱讀 Making up the Mind 這本書時,我時常聽見作者正在將他正坐着的那個樹枝鋦掉的聲音。」(意即「搬石頭砸自己腳」)

學術文章裡反駁其他學者的方式真是有夠藝術 XD。




自由悖論

在一次大學講課得知一個很有趣的東西叫作「自由悖論」(freedom paradox),其中的一個重點是:我們有選擇不自由的自由嗎?有得選和沒得選之間,哪個才是自由?

那教授還說「上完這堂課後你會覺得很困惑嗎?如果會的話,那就對了,這就是我的目標。」XDDD




陽春白雪:閒適

[音 Game] [陽春白雪]

好聽!喜歡這首歌的 chill vibe 和伴奏的(類)爵士和聲!

之前玩「困難」譜面的「真·陽春白雪」成績

之前玩「困難」譜面的「真·陽春白雪」成績

https://www.hgapms.com/works/view/1528




陽春白雪:The Mountain Eater

[音Game]

哇哈哈哈我的分數(暫時)高過天堂 EGHD 的啦哈哈哈哈!(沒

#陽春白雪

(之前的)

(我知道小鳥Lumixanth 早就拿到真•陽春白雪了,但我們先不講這個) ←喂


2022 年 1 月 15 日補充:

陽春白雪啦哈哈哈!!!




YouTube 逼我更新它的 App

之前就是因為討厭新版 YouTube App 的界面才會故意解除更新至手機原廠最舊版本(留言區還在影片最下方的版本)。

現在竟然丟給我這個畫面逼我更新?!不要講到好像是技術層面的問題那樣,你就是要逼我用那個圖示難看到不行、留言區選項小到可憐又更多廣告的新版本!X 的!

有哪個大大可以教我怎樣把這個煩人的畫面弄走?


2025 年 10 月 15 日更新:

現在我都索性改用 NewPipe 來在手機看 YouTube 影片了,省得麻煩!

可下載影片、沒廣告、界面乾淨,還可以選擇隱藏那擾人的推薦影片首頁,大推薦!

一些延伸閱讀:




把 MuseScore 當 DAW 用

https://musescore.com/user/35648465/scores/7165248

又一個把 MuseScore 當作 DAW 來用的怪物 XD




3/4

其實「四分之三」的英文翻譯是 three over four、three on four、three quarters、three-fourth,但不是 three-four(three-four time 是三四拍的英文講法),所以「因為英文也叫四分之三拍,所以它和三四拍同義」這個講法其實說不太通。

那麼在英文語境中的「四分之三拍」有什麼意味呢?其實就是任何節奏中的一個拍點(beat)長度的四分之三。舉例來說,一個 2/2 拍音樂的「四分之三拍」是一個附點四分音符所表示的時間長度;一個 4/4 拍音樂的「四分之三拍」是一個附點八分音符所表示的時間長度;一個 6/8 複合拍音樂的「四分之三拍」是一個附點十六分音符所表示的長度。

換句話說,「四分之三拍」是一個會隨拍號不同而改變的相對節奏長度,而非絕對的節奏長度,即「四分之三拍」不一定代表一個附點八分音符(在華語語境中的一拍常會被當作一個四分音符但其實這並不準確,好和弦有解說過,而且在英文語境中的 beat 也不會受到四分音符的限制),也不一定代表一個附點二分音符。

在美式英文中的附點二分音符成為 dotted half note,英式英文則為 dotted minim,但兩者都不會稱它為 “three quarters” note,所以「四分之三拍」在英文可以用於代表三四拍的說法更不存在。


2025 年 10 月 11 日 P.S.:這廢文是我從自己慣用的筆記 App 翻找回來的。我以前爲什麼會寫這種東西啊?XD

應該是因爲以前上大學的數學課時聽到教授把「四分之三」講成 three-four 吧?XD 但我自己當時爲何要扯到樂理,我也不曉得 XD。